Online
1 người đang vào diễn đàn trong đó có 0 thành viên
Chuyển nhanh tới:

Chủ đề: Trao đổi kinh nghiệm về dịch thuật tiếng Hàn

imgs27/05/10 · 15:28 #1
Chủ đề này chỉ sử dụng để trao đổi về dịch thuật, không dùng mục đích khác.




Vốn chỉ nghĩ xuống trần chơi một lúc


Mà ngờ đâu ở mãi tận bây giờ

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs27/05/10 · 15:38 #2
Thật lâu lắm rồi mới quay lại, thấy diện mạo bôx HQ không thay đổi gì nhiều, cũng không thấy nhiều nội dung gì mới.
Việt-Hàn đã thành đối tác chiến lược từ 10/2009, có nghĩa giao lưu và cơ hội hợp tác sẽ nhiều hơn trước. Các bạn học tiếng Hàn sẽ có nhiều cơ hội ra ngô ra khoai hơn.
Sau một thời gian, bản thân tôi thấy rằng tuy số người học tiếng hàn co stăng nhưng chất lượng tiếng Hàn của các em không được cải thiện nhiều lắm (đây là người HQ đánh giá đấy nhé), đặc biệt là kỹ năng dịch thuật.
Mong các bạn cùng cố gắng nâng cao hơn nữa trình độ. Người biết ngoại ngữ không phải là phiên dịch, phiên dịch là trình độ cao nhất của người biết ngoại ngữ (phiên dịch đích thực ấy).




Vốn chỉ nghĩ xuống trần chơi một lúc


Mà ngờ đâu ở mãi tận bây giờ

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs29/05/10 · 08:45 #3
Trong việc dịch tiếng hàn, do đặc điểm khác biệt hơn so với các ngôn ngữ khác nên việc dịch cabin khá khó. một người cao thủ tiếng việt hay hàn nhất cũng không dám quả quyết là mình dịch cabin ngon lành..
nếu bạn nào có phương pháp tốt hay kinh nghiệm hay thi chia sẻ.




Vốn chỉ nghĩ xuống trần chơi một lúc


Mà ngờ đâu ở mãi tận bây giờ

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs14/08/10 · 11:02 #4
Trích:
neverbelate0000 viết Xem bài viết

Trong việc dịch tiếng hàn, do đặc điểm khác biệt hơn so với các ngôn ngữ khác nên việc dịch cabin khá khó. một người cao thủ tiếng việt hay hàn nhất cũng không dám quả quyết là mình dịch cabin ngon lành..
nếu bạn nào có phương pháp tốt hay kinh nghiệm hay thi chia sẻ.

mình cũng đang làm trong nghề dịch thuật, cũng muốn anh chị em trong nghề có những topic trao đổi những thông tin, kinh nghiệp về dịch thuật, biên dịch để ngành dịch thuật VN ngày càng phát triển


cung cấp dịch vụ dịch thuật và công chứng, sao y bản chính
website: http://dichthuatviettin.com
Email: dichthuatviettin@gmail.com
hotline: 09 888 965 98
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs11/09/10 · 12:00 #5
Bác chủ thớt chạy đi đâu ròi?
Trao đổi về dịch thuật là sao?

Kinh nghiệm, kỹ năng......hay là trao đổi đến từng từ từng chữ khó? Anh chị em phiên dịch tiếng Hàn cũng nhiều mà 2pic này vắng hoe vậy?
vô đây đi các bác ơi


74889f53-e1a1-4b64-8050-f00935cfcc71
1.03.01

-----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------


Trích:
neverbelate0000 viết lúc 15:38 - 27/05/2010 Xem bài viết
Mong các bạn cùng cố gắng nâng cao hơn nữa trình độ. Người biết ngoại ngữ không phải là phiên dịch, phiên dịch là trình độ cao nhất của người biết ngoại ngữ (phiên dịch đích thực ấy).
Câu này của bạn chuẩn không cần chỉnh@} Vote thôi
74889f53-e1a1-4b64-8050-f00935cfcc71
1.03.01

"Đừng để mệt mỏi xâm chiếm tâm hồn bạn, người ta có thể tự hành hạ thể xác, nhưng phải giữ cho tâm hồn vẹn toàn" ~ Haruki Murakami~
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs17/10/10 · 16:39 #6
http://www.youtube.com/watch?v=TKsTISXYK_Q



너를위해 ( -이민우
어쩜 우린 복잡한 인연에 서로 엉켜있는 사람인가봐
나는 매일 네게 갚지도 못한 만큼 나는 빚을 지고 있어
연인처럼 때론 남남처럼 계속 살아가도 괜찮을걸까?
그렇게도 많은 잘못과 잦은 이별에도 항상 거기있는 너
나 세상에서 제대로 살게해준 유일한 사람이 너란 걸 알아
나 후회없이 살아가기 위해 너를 붙잡아야 할테지만
내 거친 생각과 불안한 눈빛과 그걸 지켜보는 너 ~
그건 아마도 전쟁 같은 사랑
나 위험하니까 사랑하니까 ~
너에게서 떠나줄꺼야 ~
나 세상에서 제대로 살게해 준 유일한 사람이 너란걸 알아
날 후회없이 살아가기 위해 너를 붙잡아야 할테지만
내 거친 생각과 불안한 눈빛과 그걸 지켜보는 너 ~
그건 아마도 전쟁 같은 사랑
나 위험 하니까 사랑하니까 ~
너에게서 떠나줄꺼야 ~
너를 위해 떠날꺼야 ~

Có vẻ như chúng ta là người có rắc rối gặp nhau ở nhân duyên phức tạp
Tôi thì ngày ngày không trả hết nợ nần
Giống như người yêu, đôi lúc lại như xa lạ
Liên tục mãi sống như vậy có được không
Dù như thế với nhiều sai lầm
và ở nơi chia ly tìm đến
Em vẫn luôn đứng ở đó
Người duy nhất làm cho tôi sống tốt trên trong thế giới này
Tôi biết chính là em
Để tôi sống không phải hối hận
Tôi sẽ phải giữ chặt em . Nhưng…
Với suy nghĩ thoáng qua của tôi, với ánh mắt bất an
Em, điều đang dõi theo, điều mà có thể là
tình yêu giống như chiến tranh
bởi tôi nguy hiểm, bởi tôi yêu em,
tôi sẽ rời bỏ em

Tôi biết trên đời chỉ em là người duy nhất giúp cho tôi sống đúng
Để sống không ân hận, tôi phải giữ chặt em
Tuy nhiên, với suy nghĩ thoáng qua của tôi, với ánh mắt thoáng qua, em theo dõi điều đó,
điều đó có lẽ là
Tình yêu giống chiến tranh. Bởi vì tôi nguy hiểm, bởi vì tôi yêu em nên tôi sẽ rời xa em, rời xa vì em.

cuộc sống vô thường, vạn vật vô ngã, còn ta thì vô minh

Lần sửa cuối bởi magnachopper - 20/10/10 lúc 00:08
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs08/07/11 · 12:11 #7

Bài viết này Đã bị ẩn bởi ban quản trị





Vốn chỉ nghĩ xuống trần chơi một lúc


Mà ngờ đâu ở mãi tận bây giờ

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgsTrả lời

 Các chủ đề mới hơn

 Các chủ đề cũ hơn