là một tin tức nhưng mình đưa vào đây xem như cảm nhận âm nhạc & có đất để post tiếp các thông tin có liên quan..
<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:trong box mình có ai nghe nhạc pháp ...? Mình cũng một thời rất mê....chỉ vì sau này không có thời gian nhiều cho nó nữa...hôm nào sẽ build lại cái home theater
http://www.visualgui.com/motion/BonjourVietnam.html
Bonjour là bản nhạc được một ca sĩ Bỉ gốc Việt trình Quỳnh Anh bày và rất nổi tiếng gần đây ở cộng đồng hải ngoại và tại VN. Bài hát nghe đầm ấm, bình yên và Việt Nam...mình nghe đi lại hàng chục lần...và bao nhiêu hình ảnh, ký ức đẹp về các nẻo đường VN đã đi qua, đã ghi lại cứ lần lượt trở về...đồng lúa bát ngát...những cánh đồng hoa...những buổi chiều hồ Tây & hồ Gươm...những cánh cò bay, đồng muối...
Bonjour Vietnam...hãy thử phát âm xem...mỗi lần nghe hết một bài...mình đều bật lên câu Bonjour Vietnam...nghe rất đầm ấm hạnh phúc...yêu thương và tự hào...
http://www.visualgui.com/motion/BonjourVietnam.html[/QUOTE]
Lời bài hát
Bonjour Vietnam
- Marc Lavoine -
performed by Pham Quynh Anh -
(lyrics extracted by our friends JJR promo 69)
Racontes moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Racontes moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n?Toses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j?Tirai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j?Tirai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Racontes moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Racontes moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j?Tirai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j?Tfirai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j?Tirai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j?Tirai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).
Thương chào Việt Nam
Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi
mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời
Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi
Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt
Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola (*), [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi tự thuở chào đời. Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết,
Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.
Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những tượng Phật bằng đá,
Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa,
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,
tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam (2 lần)
(Bản dịch của anh Đào Hùng - Pháp - trên diễn đàn của Silicon Band)
Được atxkm sửa chữa / chuyển vào 03:30 ngày 08/02/2006