Online
1 người đang vào diễn đàn trong đó có 0 thành viên
Chuyển nhanh tới:

Chủ đề: Bác nào biết chữ Hán nôm dịch dùm em câu này với ạ

imgs03/04/09 · 14:47 #1
NÙNG LĨNH ĐỐC KINH ANH TIỀN THẾ VŨ CÔNG QUANG PHỔ TỘC

LONG GIANG CHUNG CỔ TÚ DANH MÔN TÀI VỌNG TRẤN GIA THANH

--------------------

Đôi câu đối ở nhà thờ họ, bác bit dịch chuẩn dùm em

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs07/04/09 · 07:07 #2
Trích:
Dumuc_kt viết Xem bài viết

NÙNG LĨNH ĐỐC KINH ANH TIỀN THẾ VŨ CÔNG QUANG PHỔ TỘC

LONG GIANG CHUNG CỔ TÚ DANH MÔN TÀI VỌNG TRẤN GIA THANH

--------------------

Đôi câu đối ở nhà thờ họ, bác bit dịch chuẩn dùm em :(


"Kinh anh" hay "Tinh anh"?


_____________


Quan thương hải tang điền, kiến cổ kim nhật nguyệt

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs14/04/09 · 16:12 #3
Bạn gì hỏi lâu thế không ai trả lời cả. Suy ra box này không ai biết tiếng Hán? Hoặc giả chăng các bác trong này cao đạo quá, chỉ thích viết ra giấy rồi mới giảng chăng?




Có chỗ này chơi cũng dzui nè (nhớ trên 18 tuổi nha) : http://www.masterpiece.vn/forums/forumdisplay.php?f=31
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs20/04/09 · 21:22 #4
Trích:
Dumuc_kt viết Xem bài viết

NÙNG LĨNH ĐỐC KINH ANH TIỀN THẾ VŨ CÔNG QUANG PHỔ TỘC

LONG GIANG CHUNG CỔ TÚ DANH MÔN TÀI VỌNG TRẤN GIA THANH

--------------------

Đôi câu đối ở nhà thờ họ, bác bit dịch chuẩn dùm em :(




danh kha danh phi thuong danh

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs20/04/09 · 21:26 #5
[QUOTE=Dumuc_kt;1]Dumuc_kt viết lúc 15:47 ngày 03/04/2009-]

NÙNG LĨNH ĐỐC KINH ANH TIỀN THẾ VŨ CÔNG QUANG PHỔ TỘC

LONG GIANG CHUNG CỔ TÚ DANH MÔN TÀI VỌNG TRẤN GIA THANH

--------------------

Đôi câu đối ở nhà thờ họ, bác bit dịch chuẩn dùm e

bạn có thể chụp ảnh chữ gửi lên được không? Tớ không biết gì nhiều lắm nhưng nhìn mặt chữ dịch sẽ dễ hơn bởi vì chữ Hán có rất nhiều từ cùng âm nhưng khác nghĩa. Nhìn thấy mặt chữ mọi người sẽ thấy mọi việc thuận lợi hơn nhỉ?



danh kha danh phi thuong danh

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs24/04/09 · 23:17 #6
Trích:
Dumuc_kt viết Xem bài viết

NÙNG LĨNH ĐỐC KINH ANH TIỀN THẾ VŨ CÔNG QUANG PHỔ TỘC

LONG GIANG CHUNG CỔ TÚ DANH MÔN TÀI VỌNG TRẤN GIA THANH

--------------------

Đôi câu đối ở nhà thờ họ, bác bit dịch chuẩn dùm em :(




Mãi chả thấy bạn gửi chữ len. Mà cũng chả bít bạn có cần dịch không nữa. thui thì tớ cứ vừa dịch vừa đoán vậy. Coi như múa rìu qua mắt thợ. Có gì các bác bảo ban em tí nhé
2 câu trên em dịch như sau:
Đời trước ở Núi Nùng ( Lĩnh ) có ( vị quan) cai quản ở kinh thành, tài năng hơn người, công lao ( võ công, ông quan võ) làm rạng danh họ tộc.
Bên sông Long (giang) suốt đời xưa,danh tiếng tốt của một nhà ( môn) cùng tài cọng ( tài năng, danh vọng) ( của nhà ấy) giữ vững tiếng thơm cho gia đình.
Bác nào am hiểu hơn thì dịch lại nhé
Bước đầu em mới dịch sơ sơ vậy thôi, ko chính xác lắm. vì ko bít mặt chũ nên em phải đoán vậy


danh kha danh phi thuong danh

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs04/01/10 · 15:35 #7
Bác chưa nhìn thấy chữ mà dịch được sơ sơ như thế là quá đỉnh rồi. Nhiều khi người phiên âm chưa chắc đọc được chữ Hán mà có thể lấy phiên âm ở đâu đó và cũng có thể đôi câu đối đó là chữ Nôm.




Đời thay đổi khi ta đổi thay!
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs13/01/10 · 12:58 #8
Bác có ảnh chụp hay bản chữ Hán thì tôi có thể dịch sát nghĩa cho bác được! Nếu bác có thêm thông tin về xuất sứ đôi câu đối này thì càng tốt.


vietnam jawa club

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs15/02/10 · 20:59 #9
câu đối hay

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs27/02/11 · 20:38 #10

Bài viết này Đã bị ẩn bởi ban quản trị


Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgsTrả lời

 Các chủ đề mới hơn

 Các chủ đề cũ hơn

Thành viên online

15363 người online, 642 thành viên

Đang chơi Game

Thành viên tích cực close

loading