Online
1 người đang vào diễn đàn trong đó có 0 thành viên
Chuyển nhanh tới:

Chủ đề: Nhưng viên sạn của báo chí Việt Nam

imgs27/08/09 · 10:44 #1


Đọc báo Việt Nam nhiều hôm thấy nổ đóm đóm mắt về những viên sạn. Làm 1 topic chơi ở đây khi nào thấy sạn thì gắp ra vậy. Ai thấy sạn ở đâu thì cùng gắp vào nhé!





click to comment
???????,
??????.
???????,
????????. . . 

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs27/08/09 · 10:48 #2


Viên sạn sáng nay nhai phải : Báo tintuconline - Vietnamnet của Bộ VHTT



Chữ ? mà bọn láo lếu này dịch là Thanh!





click to comment
???????,
??????.
???????,
????????. . . 

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs27/08/09 · 10:50 #3






click to comment
???????,
??????.
???????,
????????. . . 

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs27/08/09 · 15:34 #4


Thanh Hương của Vnexpress có khá hơn đôi chút. Dịch là THIÊN.





click to comment
???????,
??????.
???????,
????????. . . 

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs27/08/09 · 15:46 #5
http://dantri.com.vn/c23/s23-346426/carol-zhu-da-gianh-luu-duc-hoa-tu-tay-con-gai-toi.htm


Mi Vân của Dân trí có vẻ "láu cá" hơn khi để nguyên tên tiếng Anh là Carol Zhu, nhưng lại quên mất LĐH tên tiếng Anh là Andy Lau. Nếu đã dùng tên Tây thì phải chăng nên Tây cả???





click to comment
???????,
??????.
???????,
????????. . . 

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs01/09/09 · 09:31 #6


Dân trí : Đầu voi mình .....chuột




Ảnh là Lương Vịnh Kỳ trong khi chú thích là Cao Viên Viên.

http://dantri.com.vn/c23/s23-347337/nguoi-dep-vien-tuyen-da-len-xe-hoa.htm





click to comment
???????,
??????.
???????,
????????. . . 

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs01/09/09 · 11:29 #7
em nghĩ cũng chả có gì,họ dịch chắc ko tra từ điển ấy mà....mà thật ra ko thích mấy cái tin lá cải kiểu này nên chả bao giờ thèm xem



 
 
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs08/09/09 · 06:18 #8
Trích:
Newfarmmer viết Xem bài viết

Chữ ? mà bọn láo lếu này dịch là Thanh!

Dịch đúng thì đọc nghe không nhã lắm mặc dù ý nghĩa của nó rất nhã. Chữ Hán nó khổ thế


_____________


Quan thương hải tang điền, kiến cổ kim nhật nguyệt

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs08/09/09 · 11:17 #9
Trích:
rosered viết Xem bài viết

Trích:
Newfarmmer viết Xem bài viết

Chữ ? mà bọn láo lếu này dịch là Thanh!

Dịch đúng thì đọc nghe không nhã lắm mặc dù ý nghĩa của nó rất nhã. Chữ Hán nó khổ thế



Lấy âm Sảnh là ngon mà. Ai lại lấy Thiến


Trong "Trông lên rất đẹp" (o





click to comment
???????,
??????.
???????,
????????. . . 

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs08/10/09 · 20:29 #10
Hay nhờ. Nhọ lại chẳng biết tên tiếng Trung của các vị ấy là gì. Nên xem hình thui



Mèo nào rồi cũng bắt được chuột

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgsTrả lời

 Các chủ đề mới hơn

 Các chủ đề cũ hơn