1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Translation of Vietnamese Folk songs

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Odetta, 04/12/2001.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Odetta

    Odetta Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/08/2001
    Bài viết:
    195
    Đã được thích:
    0
    1) Qua Cầu Gió Bay
    Dân ca miền Bắc

    1. Yêu nhau cởi áo ơi à cho nhau
    Về nhà dối rằng cha dối mẹ (ơ)
    Này a ối a qua cầu, này a ối a qua cầu
    Tình tình tình gió bay, tình tình tình gió bay

    2. Yêu nhau cởi nhẫn ơi à cho nhau
    Về nhà dối rằng cha dối mẹ (ơ)
    Này a ối a qua cầu, này a ối a qua cầu
    Tình tình tình đánh rơi, tình tình tình đánh rơi

    3. Yêu nhau gửi nón ơi à cho nhau
    Về nhà dối rằng cha dối mẹ (ơ)
    Này a ối a qua cầu, này a ối a qua cầu
    Tình tình tình gió bay, tình tình tình gió bay

    Breeze Over the Bridge
    Northern folk song

    1. Out of love, I gave you my treasured coat off my back
    Returning home, I told ma 'n pa:
    "Over the bridge, the wind blew it away!"

    2. Out of love, I gave you the ring off my finger
    Returning home, I told ma 'n pa:
    "Over the bridge, it felt!"
    3. Out of love, I gave you my beloved hat off my head
    Returning home, I told ma 'n pa:
    "Over the bridge, the wind blew it away!"

    2) Lý Ngựa Ô
    Dân ca miền Nam

    1. Khốp con ngựa ngựa ô
    Khốp con ngựa ngựa ô
    Ngựa ô anh thằng, anh thằng kiệu vàng
    Anh tra khốp bạc, lục lạc đồng đen
    Búp sen lá dậm, dây cương đầm thấm
    Cán roi anh bịt đồng thà
    Là anh í a đưa nàng, anh đưa nàng
    Anh đưa nàng về dinh (ơ)
    Là anh í a đưa nàng, anh đưa nàng
    Anh đưa nàng về dinh

    2. Khốp con ngựa ngựa ô
    Khốp con ngựa ngựa ô
    Ngựa ô anh khớp đi khắp các nẻo xa
    Đi qua núi mộng, trở lại đồi mơ
    Đi bên suối đợi, đi sang rừng nhớ
    Dắt nhau trông biển hẹn hò (ơ)
    Là theo í a theo nàng, anh theo nàng
    Anh theo nàng một phen (ơ)
    Là theo í a theo nàng, anh theo nàng
    Anh theo nàng một phen

    3. Khốp con ngựa ngựa ô
    Khốp con ngựa ngựa ô
    Ngựa ô anh khớp duyên bén ta thành đôi
    Trong sân pháo nổ, cả họ mừng vui
    Em mang áo đỏ, chân đi hài tía
    Thắt lưng dây lụa màu vàng (ơ)
    Cùng nhau í a tơ hồng, lễ tơ hồng
    Lễ tơ hồng cùng nhau (ơ)
    Cùng nhau í a tơ hồng, lễ tơ hồng
    Lễ tơ hồng cùng nhau

    Song of the Black Horse
    Southern folk song

    1. Let's see him harness the black horse to the golden weđing carriage
    Look at him adorning its straps and buckles with silver, black copper jingle bells, lotus buds with green leaves, and the whip handle with brass
    He is now ready to bring his bride home to the weđing chamber.

    2. Let's see him harness the black horse to get ready to travel the world
    Look, he and his bride, both riding in the horse-pulled carriage,
    traverse the Mountain of Dream, return to the Imaginary Hill,
    pass the Waiting Spring, enter the Forest of Memories,
    and together they come to contemplate the Sea of Tryst
    This time she has made up her mind to follow him all over.

    3. Let's see him harness the black horse for the weđing ceremony
    Undoubtedly, he and she are destined to each other
    Hey, listen to firecracker explosion reverbrating in the yard
    and the laughters of well-wishers cheering up the occasion
    My, look at the bride!
    She is wearing a long red dress, purple sandals under her feet
    and a silky yellow belt wrapped around her waist
    Let the bribe and the broom bless each other with the weđing rituals

    3) Cây Trúc Xinh
    Dân ca miền Bắc

    1. Cây (i) trúc xinh, tang tình là cây trúc mọc
    Qua (i) lới nọ (i) như bờ ao
    Chị Hai xinh tang tình là chị Hai
    đứng đứng nơi nào qua lới như cũng xinh
    đứng đứng nơi nào qua lới như cũng xinh

    2. Cây (i) trúc xinh, tang tình là cây trúc mọc
    Qua (i) lới nọ (i) như bên đình
    Chị Hai xinh tang tình là chị Hai
    đứng đứng một mình qua lới như cũng xinh
    Đứng đứng một mình qua lới như cũng xinh

    3. Cây (i) trúc xinh, tang tình là cây trúc mọc
    Qua (i) lới nọ (i) cơn mưa rào
    Lòng tôi yêu tang tình là chị Hai
    có có dạ nào qua lới như làm ngơ
    Có có dạ nào qua lới như làm ngơ

    Beautiful Bamboo Trees
    Northern folk song

    1. Beautiful bamboo trees growing by the pond
    Lady Hai is so beautiful wherever she is

    2. Beautiful bamboo trees growing by the village temple
    Lady Hai is so beautiful even if she is standing alone

    3. Beautiful bamboo trees growing in the heavy rain
    I am so much in love with Lady Hai, but she ignores me so heartlessly

    4) Hò Khoan Lệ Thủy
    Dân ca miền Trung (Quảng Bình)

    (Nữ) Hò khoan (hơ) hời khoan (hơ) mời bạn xô (hơ) hô khoan
    (Xô) Ơ là hô!
    (Nữ) Thiếp gặp chàng dạ mừng hớn hở
    Chàng gặp thiếp như mà hoa nở trên (hơ) bồn
    (Xô) Hơ hô khoan ơ là hò khoan ơ hò khoan
    (Nữ) Nghiêng tai mà hỏi với trai khôn
    Thầy mẹ ở nhà đã sửa (hơ) chậu
    (Xô) Ơ là hô!
    (Nữ) Ơ (hơ) sửa chậu xây bồn mô (hơ) chưa
    (Xô) Ơ là hô!
    (Nam) Anh nỏ thiếu chi nơi màn loan mà chiếu kế
    Nỏ thiếu chi nơi mà cao bệ dài (hơ) giường
    (Xô) Hơ hô khoan ơ là hò khoan ơ hò khoan
    (Nam) Em đừng chê anh nghèo mà tráo đấu lường thưng
    Em chớ nghe thầy ơ với ơ (hơ) mẹ
    (Xô) Ơ là hô!
    (Nam) Ơ hơ với mẹ khiến em đừng có thương ơ (hơ) anh
    (Xô) Ơ là hô!

    River Song
    Central folk song (Quảng Bình Province)

    (Female solo) Heave-ho, please join in the singing
    (Chorus) Heave-ho
    (Female solo) When I met you I was full of joy
    When you met me, you felt like a flower blossoming
    (Chorus) Heave-ho
    (Female solo) Whispering in your ears, I asked whether your parents already prepared for our futurẻ
    (Chorus) Heave-ho
    (Male solo) I do not need others' proposals, since I am yours
    (Chorus) Heave-ho
    (Male solo) Please don't despise my poverty and change your heart
    (Chorus) Heave-ho
    (Male solo) Please don't listen to your parents and stop loving me!
    (Chorus) Heave-ho

    5) Lý Chiều Chiều
    Dân ca miền Nam

    1. Chiều chiều ra đứng Tây lầu Tây
    Tây lầu Tây, thấy cô tang tình gánh nước
    tưới cây tưới cây ngô đồng
    Xui ai xui trong lòng, trong lòng tôi thương
    Thương cô tưới cây ngô đồng

    2. Chiều chiều ra ngóng nơi chân trời xa
    Xa chân trời xa, thấy chim đàn chim Ô Thước
    tung cánh bay về phía Ngân Hà
    Chim đắp bao nhịp cầu trên dòng sông sâu
    Thương cho số kiếp vợ chồng Ngâu

    3. Chiều chiều ra đứng bên dòng sông
    Sông dòng sông, thấy ai tang tình khuấy nước
    Đẩy đưa đẩy đưa con đò
    Thương ơi thương con đò, con đò sang sông
    Mênh mang nước trôi xuôi dòng

    Evening Song
    Southern folk song

    1. Every evening standing here in the west tower
    I saw you carry a pair of water buckets dangling from the ends of a shoulder pole to water the trees
    And somehow I fell in love with you

    2. Every evening standing here gazing at the far-a-way horizon
    I saw flocks of birds flapping their wings towards the Milky Way
    They were bridging the way between Heaven and Earth
    And somehow, I felt so sorrowful for those separated couples

    3. Every evening standing by the river bank
    I saw someone in a little boat rowing in the running water to cross the stream
    And somehow I let my heart be carried away with the boat in the river.

    6) Cò Lả
    Dân ca miền Bắc

    1. Con cò cò bay lả lả bay la
    Bay từ từ cửa phủ bay ra ra cánh đồng
    Tình tính tang tang tính tình
    Dân làng rằng dân làng ơi
    Rằng có biết biết hay chăng
    Rằng có biết biết hay chăng?

    2. Đồng Đăng Đăng có phố phố Kỳ Lừa
    Có nàng nàng Tô Thị, có chùa chùa Tam Thanh
    Tình tính tang .....
    ..... biết hay chăng?

    3. Ai lên lên xứ Lạng Lạng cùng anh
    Tiếc công công bác mẹ sinh thành thành ra em
    Tình tính tang .....
    ..... biết hay chăng?

    4. Tay cầm cầm bầu rượu rượu nắm nem
    Màng vui vui quên hết lời em em dặn dò
    Tình tính tang .....
    ..... biết hay chăng?

    5. Gánh vàng vàng đi đổ đổ sông Ngô
    Đêm nằm nằm tơ tưởng đi mò mò sông Thương
    Tình tính tang .....
    ..... biết hay chăng?

    Soaring Egrets
    Northern folk song

    1. That lovely playful egrets just flew away
    They were leaving the ivory tower for the rice fields
    Don't you know, my fellow countrymen?
    2. Ky Lua Town is in Dong Dang District the place where the legendary Lady of the To lived before and where the Tam Thanh Temple is located
    Don't you know, my fellow countrymen?
    3. That was the Lang Region where a new bride was going to with her man
    How sorry she was for her parents after all these years having taken care of her
    Don't you know, my fellow countrymen?
    4. But whenever her man had a bottle of wine in his hands, he would forget everything that she had told him
    Don't you know, my fellow countrymen?
    5. That was it! She realized that all her precious gold dowry had been lost in the Ngo River
    Yet, at night in her dream she would wander about the Thuong River to look for it
    Don't you know, my fellow countrymen?

    7) Lý Bằng Răng
    Dân ca miền Nam (Bến Tre)

    1. Câu dân ca thoảng nhẹ tiếng ru (ý) lý bằng răng (à)
    Tiếng ru (i a ) tình bằng ngọt lịm (ờ)
    Thiết tha tiếng mẹ ngân dài gợi nước non (ý) lý bằng răng (à)
    Nước non (i a) ngàn đời thật đẹp (ờ)

    2. Câu dân ca nở rộ cánh sen (ý) lý bằng răng (à)
    Cánh sen (i a) gần bùn càng đẹp (ờ)
    Cánh sen ngát nhụy bên hồ rọi ánh trăng (ý) lý bằng răng (à)
    Cánh sen (i a) tình bằng ngào ngạt (ờ)

    3. Ơi con chim sẻ ngậm lúa thơm (ý) lý bằng răng (à)
    Lúa reo (i a) đàn cò lội ruộng (ờ)
    Gió đưa tiếng gọi con đò đậu bến sông (ý) lý bằng răng (à)
    Thoáng xa (i a) tình bằng chờ đợi (ờ)

    4. Mênh mông êm ả giọng cất lên (ý) lý bằng răng (à)
    Tiếng ca (i a) tình bằng dào dạt (ờ)
    Xóm xa phố chợ êm đềm giọng hát em (ý) lý bằng răng (à)
    Tiếng ca (i a) tình bằng ngọt lịm (ơ)

    My Motherland
    Southern folk song (Bến Tre Province)

    1. A folk song, sweet as a lullaby,
    gently rocks the baby to sleep;
    The mother's voice echoes in the night,
    carrying a thousand years of homeland's memories
    2. Under the moonlight, in a muđy lake,
    lotus' buds gently open, so fragrant
    3. The rice field is singing in the wind
    Sparrows dip, picking golden rice stocks
    Egrets muđle through the brown water
    The wind echoes of voicés calling for a boat waiting at the quay by the river
    4. In a remote village market
    Over the vast expanse
    A sweet song is heard

    8) Hoa Thơm **** Lượn
    Dân ca miền Bắc (Quan họ Bằc Ninh)

    1. Ấy hoa tôi là này ới hoa thơm
    Ố tình là con **** lượn
    Ố tình là con **** dạo là (y)
    Bớ cái duyên có a ru hời
    Ơ hỡi bớ cái duyên có a ru hời
    **** lượn là **** ôi a nó bay (y)
    **** dạo là **** ôi a nó bay (y)

    2. Nước trong tôi là này nước trong xanh
    Ố tình là con cá lặn
    Ố tình là con cá lội là (y)
    Bớ cái duyên có a ru hời
    Ơ hỡi bớ cái duyên có a ru hời
    Cá lặn là cá ối a cắn câu (y)
    Cá lội là cá ối a cắn câu (y)

    Butterflies and Flowers
    Northern folk song (Băc Ninh Province)

    1. Just like a flower, I feel attracted to butterflies flying about
    thinking we are destined for each other
    But butterflies come and go
    2. Just like the water, I feel attracted to fish diving around
    thinking we are destined for each other
    But so easily fish are fooled by earthly lures

    9) Ru Con
    Dân ca miền Nam

    1. Gió mùa thu mẹ ru mà con ngủ
    Năm (ơ) canh chày, năm (ơ) canh chày, thức đủ vừa năm
    Hỡi chàng chàng ơi, hỡi người người ơi
    Em nhớ tới chàng, em nhớ tới chàng
    Hãy nín nín đi con, hãy ngủ ngủ đi con
    Con hời là con hỡi, con hỡi con hời
    Con hỡi con hời, hỡi con!

    2. Đến mùa xuân trong cơn mà gió ấm
    Cha (ơ) con về, cha (ơ) con về, con nắm tay cha
    Hỡi nàng nàng ơi, hỡi người người ơi
    Tôi nhớ tới người, tôi nhớ tới người
    Hãy nín nín đi con, hãy ngủ ngủ đi con
    Con hời là con hỡi, con hỡi con hời
    Con hỡi con hời, hỡi con!

    Lullaby
    Southern folk song

    1. Mother was singing a lullaby to the child as autum winds blew outside
    She would stay awake the whole night thinking of her husband
    and singing a lullaby to her child
    2. Then the spring winds came back with the returning of the father
    The child would hold his hand
    The father would say he missed his child so much
    Please stop crying, baby...
    The mother kept telling her child

    10) Lý Thiên Thai
    Dân ca miền Trung (Quảng Nam)

    1. Xem lên hòn núi, hòn núi ta ni nọ thiên thai
    Thấy (y) đôi, thấy (y) đôi con chiền chiền chiện
    Thấy (y) đôi, thấy (y) đôi con chiền chiền chiện
    Ta ni nọ (y) ăn xoài a y a, ăn xoài chín cây

    2. Ai đem con sáo, con sáo ta ni nọ sang sông
    Để (y) cho, để (y) cho con (a) con sáo
    Để (y) cho, để (y) cho con (a) con sáo
    Ta ni nọ (y) sổ ***g a y a, sổ ***g bay xa

    3. Xăm xăm đồng cỏ, đồng cỏ ta ni nọ đi ra
    Áo (y) đen mà áo đen thêu rồng rồng bạc
    Áo (y) đen mà áo đen thêu rồng rồng bạc
    Ta ni nọ (y) xinh đà a y a, xinh đà quá xinh

    Song of the Fairy Mountain
    Central folk song (Quảng Nam Province)

    1. On the fairy mountain,
    a pair of skylarks was eating ripe and juicy mangoes
    2. Across the river,
    the black bird was flying away from its gilded cage
    3. In the pasture,
    you were wearing an oh-so-beautiful black dress embroided with a glittering silver dragon


    11) Duyên Phận Phải Chiều
    Dân ca miền Băc (Vĩnh Phú)

    1. Duyên phận ấy mấy phải chiều là đôi chúng ta
    duyên phận ấy mấy phải chiều
    Cái dây tơ hồng đang xe vấn vít
    Cái sợi chỉ điều bà Nguyệt khéo xe là đôi chúng ta
    Duyên phận ấy mấy phải chiều

    2. Duyên phận ấy mấy phải chiều là đôi chúng ta
    duyên phận ấy mấy phải chiều
    Cái dây tơ hồng vấn vương vương vấn
    Cái duyên tơ mành là mình với ta cùng vai sánh vai
    Duyên phận ấy mấy phải chiều

    Destiny
    Northern folk song (VĨnh Phú Province)

    1. Oh destiny, like a crimson thread
    It binds our love, oh so tightly
    2. Oh destiny, how a crimson thread so thin
    Yet brings us close together
    Side by side
    You and me

    12) Chặt Gỗ Đóng Thuyền
    Dân ca miền núi (Lai Châu)

    Núi phía núi kia mọc cây gỗ to
    Gỗ tốt đấy ta chặt cây gỗ to
    Gỗ này ta đem đóng thuyền rất hay
    Có gỗ đây ta chặt mau đem đóng thuyền
    Dô hò dô!
    Dô hò dô!
    Hò dô dô!
    Dô hò dô!

    Logging Song
    Highland folk song (Lai Châu Province)

    Oh, there are big trees over that moutain.
    They are of good quality, let's bring down the big ones!
    They make nice log for building boats
    Let's bring them down for building boats
    Let's bring them down to build good boats...
    Hurrah!


  2. Angelique

    Angelique Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/04/2001
    Bài viết:
    940
    Đã được thích:
    0
    nobody reads this either
  3. TimidFox

    TimidFox Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/12/2001
    Bài viết:
    42
    Đã được thích:
    0
    I don't know why you translated "yêu nhau..." into "Out of love.." ???
    I may say you are a dreamer...
  4. vietvuongvlc

    vietvuongvlc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0
    wow. oh whoops ! yea_boy ..yea_boy .....yea_boy .....yea_boy ....yea_boy . clack.......clack......clack.......clack......clack.......clack...... to Odetta . You were had a big plant ! i known . but it's so long as thang long bright , plesase to be a sweet changer in your text later . okay
    thank you soon .
    That showed me and all ttvnonline parter !
    a hard people've came from australia three day ago : vlc

    hard people .

  5. Thewarrior

    Thewarrior Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/09/2001
    Bài viết:
    308
    Đã được thích:
    0
    Oh, God, it make me laugh a lot. Thanks, you're so fun

Chia sẻ trang này