Online
1 người đang vào diễn đàn trong đó có 0 thành viên
Chuyển nhanh tới:

Chủ đề: Cho hỏi ý nghĩa của từ "Soledad"

imgs25/05/02 · 09:46 #1
Mình có nghe bài hát soledad của westlife nhưng không hiểu nghỉa của soledad là gì. Trong tự điển cũng không có. Vậy bạn nào biết thì chỉ dùm. Cám ơn
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs25/05/02 · 14:49 #2
Đó có phải tiếng Anh đâu mà là tiếng Tây Ban Nha, soledad = solitude, loneliness

Nước ta ở về xứ nóng khí hậu tốt ,
Rừng vàng biển bạc đất phì nhiêu ...
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs29/05/02 · 17:35 #3
Soledad còn là tên 1 cô gái nữa.

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs30/05/02 · 12:12 #4
Theo tôi thì nó còn có ý nghĩa là người cha đơn độc nữa, bởi vì khi tách sole và dad sẽ có ý nghĩa là như vậy .


UNTI-LOVE




[
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs30/05/02 · 14:39 #5
Trích:
e viết Xem bài viết
Đó có phải tiếng Anh đâu mà là tiếng Tây Ban Nha, soledad = solitude, loneliness

Nước ta ở về xứ nóng khí hậu tốt ,
Rừng vàng biển bạc đất phì nhiêu ...

Bác này giải thích đúng đấy,soledad la tiếng TBN hà

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs04/06/02 · 10:31 #6
Theo kính cận Soledad= so le dad có nghĩa là dad bị so le.Ai cho tui bít dad la gì thì tui nói tiếp
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs05/06/02 · 10:30 #7
Đều là sai hết ;soledad của westlife co nghĩa là người cha duy nhất ,có thể đó là tiếng Spain mà tui không biết nhưng Westlife là ban nhạc Irland thì phải hát tiếng Anh chứ phải không hả bà con???Về bật lại soledad mà nghe đi rồi đến đây cãi nhau tiếp

doi la cai dinh , minh la cai bua

doi la cai dinh , minh la cai bua
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs08/06/02 · 18:52 #8

 theo tui thi ''soledad ''co ngia la  nguoi cha  doc nhat ,duy nhat hya don doc   cai nay al do tui suy doan thoe kieu fan tich tu* thui, muh thay no cung fu hop voi noi dung bai hat ,  con nue nhu* can cu* vao nghia ben TBN nhu bac  Reincarnated va   redheart  thi cung co the dung , nhung cung co the chi la trung ho*p thui !


 con noi nhu* bac


 DARK_ STAR thi ten 1 co^ gai dem vao day ..theo toi co le la ko thcih hop lam .


 neu co gi tranh cia thi ..xin cu* post len.


 to: kinhcandeptrai   : sao ma u hoc tieng anh he 7 nam ma lai  ...chuoi the? den ca DAD ma ko bit la gi thi ...tui day xin thua , thua dai co^? ..hic hic



phan hue

***DARK_SHIRT***
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs09/06/02 · 06:49 #9
Các bác ui, hơi bị đi xa rùi đấy nhá, tớ tưởng các bác chỉ đùa thui, ai dè trí tưởng tượng của các bác phong phú quá, nhưng câu trả lời của Reincarnated là đúng rùi. 2 lý do vì sao soledad không phải là "người cha duy nhất" (mà không cần phải nghe hết lời bài hát):
- Nếu có nghĩa trên thì phải viết tách rời ra thành sole dad chứ không dính liền như vậy.
- Lẽ ra phải phát âm thành [soul daed] (2 syllables). Nhưng rõ ràng là Westlife phát âm tới 3 syllables lận (nghe như là [sou li da:d])

Ngoài soledad ra còn một số từ nước ngoài hay sử dụng trong bài hát tiếng Anh, chẳng hạn như Hasta Manana, Ti Amo, etc.

Lung Tung Beng
Đừng làm hôm nay những gì có thể dời lại ngày mai.

Lung Tung Beng
1. Lung tung.... 2. BENG!.... 3. Thế giới hình thành.
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs09/06/02 · 07:11 #10

Từ sole là từ xuất phát từ tiếng nước ngoài ( chính xác của ai tôi không rõ, hi hi...)Có thể từ TBN như bác gì nói và có thể từ tiếng Ý.


trong Oxfort Avance Dictionary có 3 từ Sole ( homonym ) và định nghĩa của 1 trong 3 sole lại có  2 nghĩa chính. Trong đó nghĩa đầu tiên là :


Sole: 1. One and only, single            


            Soly :alone, only ----> soly because of you .


vậy Soledad là ....người cha cô đơn. Như vậy hợp với nội dung bài hát hơn - một bài hát kể về sự hối tiếc và lòng biết ơn muộn màng của những đứa con sau khi Người cha ra đi về cõi vĩnh hằng.


To Lungtungbeng: về pronunciation trong tiếng Anh ( nhất là Mỹ ) thì ngta thường có xu hường đơn giản hóa cách phát âm nhất là trong bài hát. Bây giờ tôi xin thí dụ bằng tiếng Anh giọng Mỹ ( mà westlife sử dụng )


Vidu : little ['litl ]


Với từ 2 âm tiết (syllable ) này, người Anh sẽ phát âm nó thành 2 âm voice and voiceless ( trong đó âm sau là fortis plosive ) . Nhưng với người mỹ âm tiết sau được simplized nó thành voice sound ( để dễ phát âm thôi. Mỹ mà, cái gì cũng phiên phiến , dễ dãi )  . Bạn sẽ nghe thành li-đồ ----> vậy là thành 2 voice sound. Tương tự với Beatle, battle, forcible, idol, rachel...........


Chưa kể văn nói khác hẳn văn viết. Để đơn giản khi nói, hát....người ta dùng hình thức elission hoặc linking dưới ảnh hưởng của Assimilation để đơn giản khi nói, hát. Ví dụ từ Seatle ( sleepless in seatle ) . Họ đọc thành Si-á-đồ. Little girl khi hát liền câu sẽ thành Lí- lồ - gơ.


Vậy, theo cách này ngta sẽ phát âm từ soledad thành sồ-li-đa ( Trong đó âm i ngắn được phát âm gần như nửa i nửa ê)


Tóm lại , theo phonetic hay meaning đều đúng cả. Nhất là khi nghe lời tâm sự xót xa của những người con về người Cha. Còn Lungtungbeng muốn hiểu rõ hơn điều này thì PM cho Tui nhé. Dạo này chán câu chuyện về chị em rùi sao? ( Nhân tiện, cách phiên âm [sou li da:] của bạn thì không có dấu [ : ] sau chữ a đâu bạn ạ. )


Thi đua ta quyết thi đua Thi đua ta quyết tiến lên hàng đầu Hàng đầu rồi biết đi đâu? Đi đâu không biết hàng đầu cứ đi !

Được CompagPresario sửa chữa vào 09/06/2002 08:55


Trăm năm Kiều vẫn là Kiều
Ăn xong rửa bát là điều tất nhiên
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgsTrả lời

 Các chủ đề mới hơn

 Các chủ đề cũ hơn