"Chén Dạ quang, rượu Bồ đào" (*)
Thi nhân đưa đẩy rượu vào thơ ra
Khua ly, rồi lại ngâm nga
Dăm câu thơ cụt, nhẩn nha một mình
Trong thơ có 1 chữ tình
Muốn quên mà dạ của mình chẳng quên...
Saigon, 17/8/2007
(*) Trích từ bài thơ "Lương Châu Từ" của Vương Hàn đời Đường:
'"Z.'o.?杯O
欲飲琵琶馬S,?,
???T場>Z'O
古?征^幾人>z?,
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Dịch thơ
Bồ đào rượu ngát chén lưu ly
Toan nhắp tỳ bà đã giục đi
Say khướt sa trường anh chớ mỉa
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.
(Trần Quang Trân)