Online
1 người đang vào diễn đàn trong đó có 0 thành viên
Chuyển nhanh tới:

Chủ đề: Giảng Sư/ Giáo Sư/ Cán bộ Giảng Dạy và Văn Hoá Việt

imgs28/11/05 · 12:42 #1
Văn hoá Việt rất tôn trọng người làm thầy giáo. Đã có rất nhiều câu tục ngữ nói về vấn đề này. Tôi nghĩ không ai có thể phản đối ở điềm này.

Thời VNCH, người thầy giáo dạy đại học được gọi là Giảng Sư, dạy trung học gọi là Giáo Sư. Các danh từ nay theo tôi rất thuần có sự rất tôn trọng với những người thầy. Sư là thầy. Đại học thì học sinh có nhận thức hơn nên người thầy chỉ giảng, còn học sinh có sự lựa chọn. Còn trung học thì thầy mang tính chất uốn nắn học sinh nhiều hơn nên mang danh xưng là giáo sư là rất hợp lý.

Thời nay thì người thầy ở đại học có danh xưng là cán bộ giảng dạy. Cán bộ là đầy tớ của nhân dân theo lời HCM. Theo cách hiểu đó thì ta có thể hiểu là thầy giáo ngày nay là người đầy tớ giảng dạy cho học sinh. Cái này có vẻ không có sự tôn trọng đối với những người thầy ở bậc Đại Học.

Các bạn có ý kiến gì xin góp ý.

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs28/11/05 · 13:57 #2
Ở DH gọi là Giảng Viên .
Gọi chung tất cả là thầy giáo .
Gọi là Giảng Sư nghe cũng được, nhưng có lẽ từ này bị Hán "hoá" nhiều quá, chắc có lẽ do miền Nam nhiều người Tàu .
"Giáo Sư" thì có chức danh Giáo Sư , nên gọi thế e nhầm lẫn, ai ai cũng Giáo sư cả



Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs28/11/05 · 21:50 #3
Trích:
chimcanhcutbeo viết Xem bài viết

Ở DH gọi là Giảng Viên .
Gọi chung tất cả là thầy giáo .
Gọi là Giảng Sư nghe cũng được, nhưng có lẽ từ này bị Hán "hoá" nhiều quá, chắc có lẽ do miền Nam nhiều người Tàu .
"Giáo Sư" thì có chức danh Giáo Sư , nên gọi thế e nhầm lẫn, ai ai cũng Giáo sư cả


Giáo sư là từ hán việt của từ thầy giáo. Mình nghĩ là thầy dạy bậc đại học nên gọi là thầy giảng thì đúng hơn vì lớp đại học sự uốn nắn giáo dục không còn mà chủ yếu là giảng còn để sinh viên tự nhận thức. Từ hán việt cho từ thầy giảng là giảng sư.

Các dùng từ của VNCH theo nghĩa đó là rất chuẩn về mặt tiếng Việt.

Còn cách dùng từ giảng viên, thầy giáo thời nay ta dùng cho thầy giảng đại học thì có vẻ không hợp lý theo suy nghĩ của tôi.

Còn việc phong học hàm Giáo Sư (học hàm khác với chức danh) thì là ta học theo hoặc là nền giáo dục Pháp hay nền giáo dục XNCH Nga + Trung chứ không nghe một nguyên tắc văn hoá Việt nào cả.


Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs28/11/05 · 22:43 #4
Trích:
Gmail1234 viết Xem bài viết

Trích:
chimcanhcutbeo viết Xem bài viết

Ở DH gọi là Giảng Viên .
Gọi chung tất cả là thầy giáo .
Gọi là Giảng Sư nghe cũng được, nhưng có lẽ từ này bị Hán "hoá" nhiều quá, chắc có lẽ do miền Nam nhiều người Tàu .
"Giáo Sư" thì có chức danh Giáo Sư , nên gọi thế e nhầm lẫn, ai ai cũng Giáo sư cả


Giáo sư là từ hán việt của từ thầy giáo. Mình nghĩ là thầy dạy bậc đại học nên gọi là thầy giảng thì đúng hơn vì lớp đại học sự uốn nắn giáo dục không còn mà chủ yếu là giảng còn để sinh viên tự nhận thức. Từ hán việt cho từ thầy giảng là giảng sư.

Các dùng từ của VNCH theo nghĩa đó là rất chuẩn về mặt tiếng Việt.

Còn cách dùng từ giảng viên, thầy giáo thời nay ta dùng cho thầy giảng đại học thì có vẻ không hợp lý theo suy nghĩ của tôi.

Còn việc phong học hàm Giáo Sư (học hàm khác với chức danh) thì là ta học theo hoặc là nền giáo dục Pháp hay nền giáo dục XNCH Nga + Trung chứ không nghe một nguyên tắc văn hoá Việt nào cả.




Mệt quá ông nội, chức danh Professor - Professeur - hay Giáo sư không cứ phải Pháp Nga Tàu mà Anh Mĩ cũng dùng tuốt . Sống ở bển mà phat bieu như thằng chưa từng được vào Đh của Mĩ hay sao ấy.

Còn cái từ giảng viên cũng giống như nhân viên , học viên, kỹ thuật viên, vận động vien, giáo viên vv..vv. Giáo viên dùng cho người dạy từ cấp III trở xuống. Giảng viên dùng cho người dạy ĐH trở lên. Nếu theo như ông đổi Giảng viên thành Giảng sư, thì cũng phải đổi Giáo viên thành Giáo sư cho nó đi theo hệ thống. Mà đổi thế lại conflict với cái học hàm Professor. Chả có nhà ai mà giáo viên từ mẫu giáo đến 12 trong cả nước toàn gọi là Giáo sư hết cả.

Giờ thì hiểu chửa?

Còn việc phong học hàm Giáo Sư ..không nghe một nguyên tắc văn hoá Việt nào cả. Đoạn này tôi chả hiểu gì cả. Cái gì mà là "nguyên tắc văn hóa Việt" dính dáng gì đến cái việc phong học hàm chứ.


      Kiếp sau xin chẳng làm người
Làm cây thông đứng giữa trời mà reo.

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs28/11/05 · 22:54 #5
Trích:
U18 viết Xem bài viết
Mệt quá ông nội, chức danh Professor - Professeur - hay Giáo sư không cứ phải Pháp Nga Tàu mà Anh Mĩ cũng dùng tuốt . Sống ở bển mà phat bieu như thằng chưa từng được vào Đh của Mĩ hay sao ấy.

Dịch Professor là giáo sư thì mình e không hợp. Teacher dịch ra là thấy/cô giáo, hay nói cách cũng đồng nghĩa với giáo sư.

Mà professor và teacher đâu có giống nhau.

Dịch chuẩn ra thì nên dịch
Teacher = thầy/cô giáo = giáo sư.
Professor = thầy/cô giảng = giảng sư.

Còn giảng viên hay giáo viên thì mình nghĩ là không tỏ sự tôn kính với nghề nhà giáo. Viên chức nhà nước = cán bộ. Giảng viên = cán bộ giảng dạy. Cán bộ = Đầy tớ của nhân dân. GIảng viên vậy bằng cán bộ giảng dạy của nhân dân. E hơi bất kính quá.

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs28/11/05 · 23:31 #6
Trích:
Gmail1234 viết Xem bài viết

Trích:
U18 viết Xem bài viết
Mệt quá ông nội, chức danh Professor - Professeur - hay Giáo sư không cứ phải Pháp Nga Tàu mà Anh Mĩ cũng dùng tuốt . Sống ở bển mà phat bieu như thằng chưa từng được vào Đh của Mĩ hay sao ấy.

Dịch Professor là giáo sư thì mình e không hợp. Teacher dịch ra là thấy/cô giáo, hay nói cách cũng đồng nghĩa với giáo sư.

Mà professor và teacher đâu có giống nhau.

Dịch chuẩn ra thì nên dịch
Teacher = thầy/cô giáo = giáo sư.
Professor = thầy/cô giảng = giảng sư.

Còn giảng viên hay giáo viên thì mình nghĩ là không tỏ sự tôn kính với nghề nhà giáo. Viên chức nhà nước = cán bộ. Giảng viên = cán bộ giảng dạy. Cán bộ = Đầy tớ của nhân dân. GIảng viên vậy bằng cán bộ giảng dạy của nhân dân. E hơi bất kính quá.



Ờ , rất bất kính, rất bất kính với cả các cái nghề khác chẳng hạn như nhân viên, vận động viên, kĩ thuật viên, diễn viên, sinh viên, chuyên viên, phóng viên, lập trình viên, va cả ..hehhe.. tiếp viên ..hehe . Cách ong suy diễn phai noi la no.. hoi thô. Theo đó, chúng ta sẽ có nhung "đầy tớ người làm của nhân dân", "đầy tớ vận động của nhân dân, "đầy tớ kĩ thuật của nhân dân", "đầy tớ diễn của nhân dân" vv.. cho đến "đầy tớ lập trình của nhân dân" và "đầy tớ tiếp của nhân dân" a. Thế là quá bất kính. Cái chữ viên kia là cực kì bất kính. Mặc dù có một vài cái chữ viên chẳng dính dáng gì đến cán bộ nhà nước với cả đầy tớ nhân dân , chẳng hạn như sinh viên hay .. tiếp viên. Nhưng mà như thế cũng là toi .. dám sử dụng tu ngu mù mờ .. để gây ra sự bất kính nghề nghiệp không liên quan gì đến cán bộ nhà nước.

(Vi the, cách tốt nhất là chuyển hết thành sư , chẳng hạn giáo viên thành giáo sư, nhân viên thành nhân sư, sinh viên thành sinh sư hay tiếp viên thành tiếp sư, cho nó có sự tôn kính.. (hehe..just for kidding))

Còn riêng cái từ giảng su ấy. Tôi với ông đều nhất trí phải tôn kính nghề giáo. Nhưng các thầy các cô của chúng ta họ rất mực khiêm ton, chỉ tu nhận mình là người truyền giảng kiến thức, la nguoi dua do, chứ không tu rêu rao làm thầy làm cha ai cả. Ông cần học đực tính khiêm tốn của nhà giáo trước khi tự xưng làm thầy người ta - nhất là thầy lang nhé.


      Kiếp sau xin chẳng làm người
Làm cây thông đứng giữa trời mà reo.

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs29/11/05 · 00:05 #7
Trích:
Gmail1234 viết Xem bài viết


Dịch Professor là giáo sư thì mình e không hợp. Teacher dịch ra là thấy/cô giáo, hay nói cách cũng đồng nghĩa với giáo sư.

Mà professor và teacher đâu có giống nhau.

Dịch chuẩn ra thì nên dịch
Teacher = thầy/cô giáo = giáo sư.
Professor = thầy/cô giảng = giảng sư.




hehe..quên, đi sâu zô chi tiết dịch thuật, tôi tạm list ra thế này.

1) Trường phái ở nhà đang dùng :

- Teacher dịch thành giáo viên.
- Professor (chỉ nghề) = giảng viên.
- Professỏ (chỉ học hàm) = giáo sư.

2) Trường phái ông Gmail

- Teacher dịch thành giáo sư.
- Professor (chỉ nghề) = giảng sư.
- Professor (chỉ học hàm) = ?? (cái gì sư đây??)

Hi vọng ông không đến nỗi đề nghị bỏ quách học hàm giáo sư nếu chẳng may ông không tìm được từ tương đương


      Kiếp sau xin chẳng làm người
Làm cây thông đứng giữa trời mà reo.

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs29/11/05 · 01:14 #8
Gmail có vẻ quan tâm đất nước ghê. Sau chuyện lương thời thực dân giờ lại đến xưng hô. Thế thời thực dân xưng hô với giáo/giảng sư thế nào nhẩy.

Tớ chả biết giáo/giảng/dạy sư ở đâu, ở VN này học trò gọi là "thưa thầy" hết, có láo quá không nhỉ

mà này, thế trợ giáo thì gmail định nghĩa là gì, trợ sư à???

Có vẻ Gmail là tín đồ "phật giáo toàn tòng"

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs29/11/05 · 02:22 #9
Trích:
Gmail1234 viết Xem bài viết

Trích:
chimcanhcutbeo viết Xem bài viết

Ở DH gọi là Giảng Viên .
Gọi chung tất cả là thầy giáo .
Gọi là Giảng Sư nghe cũng được, nhưng có lẽ từ này bị Hán "hoá" nhiều quá, chắc có lẽ do miền Nam nhiều người Tàu .
"Giáo Sư" thì có chức danh Giáo Sư , nên gọi thế e nhầm lẫn, ai ai cũng Giáo sư cả


Giáo sư là từ hán việt của từ thầy giáo. Mình nghĩ là thầy dạy bậc đại học nên gọi là thầy giảng thì đúng hơn vì lớp đại học sự uốn nắn giáo dục không còn mà chủ yếu là giảng còn để sinh viên tự nhận thức. Từ hán việt cho từ thầy giảng là giảng sư.

Các dùng từ của VNCH theo nghĩa đó là rất chuẩn về mặt tiếng Việt.

Còn cách dùng từ giảng viên, thầy giáo thời nay ta dùng cho thầy giảng đại học thì có vẻ không hợp lý theo suy nghĩ của tôi.

Còn việc phong học hàm Giáo Sư (học hàm khác với chức danh) thì là ta học theo hoặc là nền giáo dục Pháp hay nền giáo dục XNCH Nga + Trung chứ không nghe một nguyên tắc văn hoá Việt nào cả.




Túm lại ý bác Gmail muốn chuyển tải là dưới thời VNCH, (tất cả) mọi thứ đều CHUẪN (như ch*) MỰC cả
Mà sao bác đổi nghề nhanh thế, bị tước mất giấy phép hành nghề rồi àh, hay tự thấy mình không đủ khả năng ? OK, thế là tốt .



Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs29/11/05 · 02:47 #10
Thầy và bu là tiếng Việt, còn giáo và sư là mượn của Tàu .
Khi mượn về thì ai nấy xài thả cửa, ví dụ bông trái thì nói là
hoa quả, xài thì nói là dùng. Đó là những ví dụ người bắc
mượn tiếng Tàu . Vì thế VNCH cho rằng mình nói chuẩn
tiếng Việt hơn . Đến lượt coi lại, thì giáo và sư của người
Tàu mà ta xài lung tung, làm gì có chuẩn?

Giáo thì nghĩa Việt là dạy, còn Sư thì không có nghĩa là ông
Sư trên chùa đâu, mà chỉ có nghĩa là người thôi, như chữ
viên, chữ công vậy. Ví dụ, "công trình sư" thì có nghĩa là người
làm việc có bằng cấp đại học, nhưng người Việt mình thì lại
nói là "kỹ sư." Thôi, xin không bàn chuyện chữ Tàu nghĩa Việt
nữa . Chuyện này mà nói thì cần một Thread có cả trăm trang.

Ngôn ngữ luôn luôn phát triển . Ở thời nào, điểm nào thì có
ngôn ngữ ở chỗ đó . Cốt nhất là đừng vì từ ngữ mà hiểu nhầm
không nói chuyện được với nhau .


Hiện ra chữ ký của bạn.
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgsTrả lời

 Các chủ đề mới hơn

 Các chủ đề cũ hơn

Thành viên online

17623 người online, 637 thành viên

Đang chơi Game

Thành viên tích cực close

loading