1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi về nghề dịch phim.

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi thanh.nien.ko.so.chuot, 24/10/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thanh.nien.ko.so.chuot

    thanh.nien.ko.so.chuot Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2011
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    Tớ đang định làm thêm bằng việc dịch phim Anh -> Việt, nếu thấy ổn thì chuyển thành nghề chính.

    Bác nào biết cho tớ hỏi:

    - Môi trường, lương lậu cho vị trí này trong các hãng nhập phim lớn của VN: Mega, Galaxy... như thế nào ạ?

    - Còn dịch phim trong VTV thì sao ạ? Phim truyện, phim khoa học...?

    Cảm ơn các bác :-bd
  2. thanh.nien.ko.so.chuot

    thanh.nien.ko.so.chuot Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2011
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    Có bác nào biết thì giúp em với?
  3. truonghai_bp

    truonghai_bp Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/04/2003
    Bài viết:
    2.203
    Đã được thích:
    0
    Em nghĩ làm nghề tay trái thì hay hơn. Ngoại ngữ khá thiếu gì cách kiếm tiền hả bác :)
  4. hathanhlong

    hathanhlong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/08/2007
    Bài viết:
    335
    Đã được thích:
    0
    Chui vào mới biết khó phết đấy.
    @: Em nghĩ những chỗ anh nói nếu ko quen biết chắc khó xin vào lắm.
    Nếu có profil đẹp thì anh vào các trang dịch quốc tế mà tìm hợp đồng, em ko nhớ trang nào nhưng anh cứ seach google là ra thôi, còn làm thế nào để có được hợp đồng thì anh tự gnhĩ lấy. Em đã từng thấy một chị chỉ có ở nhà ngồi dịch ở những trang ấy mà thu nhập trung bình 20 triệu một tháng. Em biết cách chị ấy lấy được hợp đồng rất đơn giản. Đầu tư quan sát và suy nghĩ một chút là biết thôi mà.
  5. antigod

    antigod Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/12/2004
    Bài viết:
    5.791
    Đã được thích:
    4
    Bạn dịch xong up lên subsence nhé :x
  6. thanh.nien.ko.so.chuot

    thanh.nien.ko.so.chuot Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2011
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    Vầng.

    Nhưng mà em khoái xem phim nên tranh thủ [:D]
  7. thanh.nien.ko.so.chuot

    thanh.nien.ko.so.chuot Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2011
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    :-bd


    Thanks bác.


    Vẫn mong được nghe thêm ý kiến ạ.
  8. embetiti

    embetiti Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/08/2006
    Bài viết:
    1.366
    Đã được thích:
    0
    Thấy bảo dịch phim cho rạp là dịch chay: dịch theo phụ đề, ko có phim xem, thế nên phải dịch cực giỏi và quen.
  9. tttoan

    tttoan Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    05/06/2004
    Bài viết:
    2.329
    Đã được thích:
    322
    Cho xem vài lần dịch còn chưa chắc chuẩn nữa là.
  10. dohuythiep

    dohuythiep Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/10/2007
    Bài viết:
    886
    Đã được thích:
    1
    Thế nên mới có kiểu "Có lửa ở trong lỗ" :)).

    Mình cũng quan tâm cái này, dịch ở rạp lâu lâu 1 có 1 phim không ăn thua, không biết mấy hãng truyền hình thì thế nào :D

Chia sẻ trang này