Muốn dịch 1 bài nói/viết của 1 lĩnh vực sang thứ tiếng khác đàng hoàng tàm tạm thì mình phải hiểu được lĩnh vực đó. Nhớ có lần chị phiên dịch chuyên nghiệp Cty tui thuê không thể dịch được 1 bài trình bày đơn giản chỉ vì chị ấy không biết diễn giả đang nói về cái gì. Nói cách khác, tiếng Anh của chị ấy rất OK, nhưng tiếc là tiếng Việt của chị ấy trong lĩnh vực đề cập lại gần như bằng không. Cuối cùng bó tay.
Sau đó, trong những cuộc họp tương tự (quy mô nhỏ hơn), tui làm phiên dịch luôn. Do sếp chỉ định. Đáng lẽ ổng phải là người dịch, nhưng do đôi khi làm biếng hay bận bịu nên vứt cho tui. Đúng là bắt đại con mèo.
Dịch nói không chuyên có cái dễ là diễn giả chuyên nghiệp nói từ từ, có ngưng nghỉ để mình hiểu và nhớ; mình không hiểu cũng được hỏi lại. Chứ họ nói ào ào thì mình ăn cám. Vả lại, do là nhân viên trực tiếp làm việc, nên mình có từ tiếng Việt để dịch.
Dịch viết thì khó lắm.
Nói túm lại, muốn dịch được phải có kiến thức lĩnh vực đang làm. Chuyên gia dịch thuật y học mà kêu dịch cơ khí thì kiểu gì cũng chết.
Đào: Nhờ các bạn Việt Nam mua dùm trái cây, nông sản, ĐTDĐ, quần áo may sẵn, đồ chơi, đồ gia dụng SX tại Trung Quốc để chúng tôi có tiền mua tàu chiến, súng đạn đánh chiếm Hoàng Sa, Trường Sa của các bạn. Cảm ơn các bạn.
|