Online
1 người đang vào diễn đàn trong đó có 0 thành viên
Chuyển nhanh tới:

Chủ đề: Trong khoa học viết tắt tiếng Anh "vs" có nghĩa là gì???

imgs21/06/07 · 09:06 #1
Các bác cho hỏi trong một số tài liệu em đọc hay có từ viết tắt "vs". Nó có nghĩa là gì ạ?

VD: dạng như ABC vs EFGH

VD cụ thể: Human vs. Computer Control of Flow

Em tra trong từ điển nó là: chống, chống lại, đâu với. Nhưng em dịch ko trôi được.







Bani
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs21/06/07 · 09:08 #2
nó nghĩa như là đối đầu ý

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs21/06/07 · 09:10 #3
vs là viết tắt của versus: tiếng Vịêt tạm dịch là "gặp". Chẳng hạn 2 đội bóng đối đầu với nhau...

                                  
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs21/06/07 · 09:15 #4
Trích:
pretty_Admin viết Xem bài viết

Các bác cho hỏi trong một số tài liệu em đọc hay có từ viết tắt "vs". Nó có nghĩa là gì ạ?



vs là viết tắt của từ versus, trong tiếng Latinh có nghĩa là chống lại, Trong tiếng Anh thường được viết như against hoặc opposed to. Viết tắt là v. hoặc là vs không có dấu chấm

http://en.wikipedia.org/wiki/Versus



Được miss_you2t sửa chữa / chuyển vào 10:22 ngày 21/06/2007


"For all life is a dream, and dreams themselves are only dreams"

Pedro Calderon de la Barca

Hàng mới về: Emil - cậu bé tinh nghịch
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs21/06/07 · 09:22 #5
Em đã tra từ điển rồi nhưng ý em là dịch nó ko xuôi thì phải dịch như thế nào.

Human vs Computer Control of Flow:

Chẳng lẽ em dịch là: Con người chống lại (đấu với) Máy tính điều khiển luồng.


Bani
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs21/06/07 · 09:25 #6
Trích:
pretty_Admin viết Xem bài viết

Em đã tra từ điển rồi nhưng ý em là dịch nó ko xuôi thì phải dịch như thế nào.

Human vs Computer Control of Flow:

Chẳng lẽ em dịch là: Con người chống lại (đấu với) Máy tính điều khiển luồng.



Trên Wikipedia nó có giải thích Versus theo nghĩa khoa học là để miêu tả các biến trong 1 bảng như Speed versus Time. Bạn có thể tìm hiểu thêm tại http://en.wikipedia.org/wiki/Line_chart

Có phải bác đang đọc cuốn The Psychology of Menu Selection không? Nếu đúng thì bác đọc xong bác cho em biết cuốn đí thế nào nhé, thấy nó có vẻ dài dài ngại đọc quá

Được miss_you2t sửa chữa / chuyển vào 10:27 ngày 21/06/2007


"For all life is a dream, and dreams themselves are only dreams"

Pedro Calderon de la Barca

Hàng mới về: Emil - cậu bé tinh nghịch
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs21/06/07 · 09:27 #7
theo em thì từ này còn có thể dịch là "so với"

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs21/06/07 · 09:31 #8
Trích:
vubao1954 viết Xem bài viết

theo em thì từ này còn có thể dịch là "so với"

bậy bạ ko hà. đâu thế được bác, đừng phán bừa chứ


Keep being crazy in my passion
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs21/06/07 · 09:36 #9
Trích:
vubao1954 viết Xem bài viết

theo em thì từ này còn có thể dịch là "so với"



Em nghĩ ý bác này là đúng đấy, vì như trong đồ thị, Versus được dùng như sau: Speed versus Time, dịch nôm na là tốc độ so với thời gian thì cũng ko sai.



"For all life is a dream, and dreams themselves are only dreams"

Pedro Calderon de la Barca

Hàng mới về: Emil - cậu bé tinh nghịch
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs21/06/07 · 09:36 #10
Em nói nghiêm túc đấy. Em thấy từ này nói chung dịch theo hoàn cảnh, nếu 2 đội bóng thi đấu thì có thể dịch là "đấu với", nhưng trong các hoàn cảnh khác, thì em thấy phải dịch "so với" mới rõ nghĩa được.
Trích:
coldbutcool viết Xem bài viết

Trích:
vubao1954 viết Xem bài viết

theo em thì từ này còn có thể dịch là "so với"

bậy bạ ko hà. đâu thế được bác, đừng phán bừa chứ



Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgsTrả lời

 Các chủ đề mới hơn

 Các chủ đề cũ hơn

Thành viên online

18677 người online, 549 thành viên

Đang chơi Game

Thành viên tích cực close

loading