1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Mọi người ơi, cho em hỏi từ này: "khoái trá" hay là "khoái chá"!

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi gwens83, 03/06/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. gwens83

    gwens83 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    05/02/2007
    Bài viết:
    4.549
    Đã được thích:
    2
    Bạn đã cho mình một câu trả lời rất cặn kẽ, khúc chiết. Câu trả lời của bạn cũng từ những nguồn đáng tin cậy.
    Có điều, câu trả lời của bạn Hạnh Nguyên cũng có vẻ hợp lý.
    Vì thế, ngay cả khi mình tin ý kiến của bạn, mình vẫn muốn biết tại sao lại có sự khác nhau ở các nguồn(đều đáng tin cậy, nguồn kia từ bác Lê Việt Hà), sự sai lệch bắt đầu từ đâu. Và vì lý do đó, mình mới quyết định tiếp tục để topic này mở, hy vọng nhận được sự giải đáp đến tận cùng từ các bạn ...
    Được gwens83 sửa chữa / chuyển vào 14:56 ngày 04/06/2007
  2. lovemail_87

    lovemail_87 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2006
    Bài viết:
    908
    Đã được thích:
    0
    "Trá" not "Chá"
  3. lovemail_87

    lovemail_87 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2006
    Bài viết:
    908
    Đã được thích:
    0
    "Trá" not "Chá"
  4. gau_con_lon_ton_hn

    gau_con_lon_ton_hn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/05/2006
    Bài viết:
    1.263
    Đã được thích:
    0
    Bác này quả là biết nhiều ,đã vote 5 *
  5. fromantoan

    fromantoan Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    22/02/2003
    Bài viết:
    305
    Đã được thích:
    1
    Chả hiểu bạn tra nghĩa Hán Việt ở đâu chứ như tớ tra từ điển thì thế này:
    + Khoái 快 là sướng, thích rồi, không phải nói nữa.
    + CHÁ có 3 từ đồng âm khác nghĩa:
    I- Y~: 1 : Cây chá, một thứ cây giống như cây dâu dùng chăn tằm được. 2 : "Chá chi" Y~z tên một khúc hát múa, cũng đọc là chữ "giá".
    II- -": "Chá tai" -". sưng má (quai bị).
    III-": Chá cô "鴣 chim chá cô, chim ngói, gà gô. Ngày xưa bảo nó bao giờ bay cũng bay về hướng nam, cho nên các lời thơ cabị thiên bị đày về phương bắc hay mượn nó mà ví dụ mà khởi hứng. Tục ta quen đọc là chữ gia
    TRÁ: 4 từ đồng âm khác nghĩa:
    搾: Bàn ép, lấy bàn ép mà ép các thứ hạt có dầu để lấy dầu dùng gọi là "trá".
    榨: "Trá sàng" 榨S cái bàn ép dầu
    o: Ngày lễ tất niên nhà Chu ' gọi là trá. Nhà Tần 秦 gọi là lạp ?~.
    詐: 1 : Giả dối. 2 : Tục gọi kẻ tạ cớ gì lấy của cải của người là "trá" (lừa).

    Chả thấy nghĩa mạ hay biểu hiện ra bên ngoài đâu cả.
  6. talawas88

    talawas88 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    11/07/2006
    Bài viết:
    782
    Đã được thích:
    1
    Chị Gwen mà đã hỏi thì ko thể thường thường được? Ẩn ý của nó đấy ạ !
    Btw, chị Gwen giống em, các cụ nhà em đều là người NA , em cũng sinh ở HN

Chia sẻ trang này