1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

em lại nhờ các bác câu tiếng anh ạ, pó tay với nó ( kĩ thuật ) - vote nhiệt tình luôn ạ

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi 299, 13/02/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. 299

    299 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    1.241
    Đã được thích:
    0
    em lại nhờ các bác câu tiếng anh ạ, pó tay với nó ( kĩ thuật ) - vote nhiệt tình luôn ạ

    For keeping base stations synchronized among each other, time offset, drift, and drift rate are measured either against a universally valid time source (e.g., GPS time), or against the clock of a selected reference base station.


    thích mấy sao cũng có
    thanks các bác trước
  2. tranglq

    tranglq Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2007
    Bài viết:
    1.178
    Đã được thích:
    0
    để giữ đồng bộ giữa các trạm gốc , thời gian offset , trôi và tốc độ trôi được đo dựa vào nguồn thời gian có giá trị phổ biến ( VD : thời gian GPS ) hoặc dựa vào đồng hồ của 1 trạm gốc tham chiếu đã được chọn
    he he ,kiếm bài sì pam !!!
  3. lilz

    lilz Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/11/2006
    Bài viết:
    1.557
    Đã được thích:
    0
    base station là trạm thu phát sóng của các mạng di động phải k ạ
    dịch là trạm gốc có chuẩn k?
    chưa nghe thấy bao giờ
  4. _scorpions_

    _scorpions_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/07/2004
    Bài viết:
    728
    Đã được thích:
    0
    Dịch sai bác đừng chê
    Để đảm bảo tính đồng bộ của các trạm cơ sở, giữa từng trạm với nhau, sự cân đối thời gian, trượt, tỷ lệ trượt được đo dựa theo cả dữ liệu thời gian chính xác nhất (ví dụ thời gian GPS) hoặc theo đồng hồ của một trạm gốc tham chiếu đã được chọn trước.
    P/S Hình như bác đang dịch sách về định vị. Mới tết ra chăm kinh Chắc bài bạc hết tiền zồi
  5. 299

    299 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    1.241
    Đã được thích:
    0
    không thể chuẩn hơn
  6. extraordinary_gemini

    extraordinary_gemini Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2004
    Bài viết:
    9.079
    Đã được thích:
    0
    Cái time offset này tiếng Việt có equivalent ko cả nhà oai, vừa ngồi đọc wikipedia mà mãi ko thể nghĩ ra equivalent cho nó : A time offset is defined by international convention as a number of hours and minutes from Coordinated Universal Time in Greenwich, England. ...
  7. khongbietgi2007

    khongbietgi2007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2007
    Bài viết:
    695
    Đã được thích:
    0
    độ lệch múi giờ , nếu informal hơn thì cứ nói chậm hơn hoặc nhanh hơn xyz bao nhiêu h đó tùy ngữ cảnh
  8. mapu123

    mapu123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/04/2006
    Bài viết:
    138
    Đã được thích:
    0
    Nếu em không nhầm thì bác này đang dịch quyển " Lý thuyết định vị".
    Các bác trên dịch thì đề sát cả rồi, nhưng theo ý em thì không nên dịch "Base station" là "trạm gốc" mà nên để nguyên là "Base station" thôi. Vì các từ này dịch ra không có từ nào sát đâu.
    Với lại nhưng ai là về định vị thì cũng đề biết "Base Station" là gì, nói là " trạm gốc" thì chắc gì đã hiểu được.
  9. 299

    299 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    1.241
    Đã được thích:
    0
    pác cứ nói thế chứ, lười dân, nước đến chân mới nhảy nó thế
    @ttvn bị sao ý, ko vote đc , toàn có lỗi khi bình chọn
    @mapu123: cũng là định vị nhưg ko chính xác là quyển lý thuyết định vị bác ạ, nếu nói ko nên dịch thì nhiều thứ ko nên dịch lắm
  10. kindnesss

    kindnesss Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2007
    Bài viết:
    1.575
    Đã được thích:
    0
    tớ nghĩ dịch là trạm cơ sở cũng đc nhưng đồng ý là nên giữ nguyên E

Chia sẻ trang này