Bạn chưa đăng nhập,
hãy nhấn vào đây để đăng nhập

- 2028 người online , 213 thành viên
Tất cả các diễn đàn
Ngôn ngữ và văn hoá các nước
 

Trung (China Club)Anh (English Club)Pháp (Club de Français)Nhật (Japan Club)Đức (German Club)Nga (Russian Club)Mỹ (United States)Úc (Australia)CanadaNgôn ngữ và văn hoá các nước khácCzechHàn QuốcTây Ban NhaThái LanItalyBắc ÂuHà Lan - Bỉ - LuxembourgSingaporeẤn Độ


   Trung (China Club)
 
  宋词 - Tống Từ


 Chủ đề mới  Them cuoc Binh chon moi Trưng cầu mới
Trả lời Trả lời
Đánh dấu chủ đề   Gửi cho bạn của bạn  In ấn

    1 người đang xem chủ đề này, trong đó có 0 thành viên

Tìm trong chủ đề này: ( )

<<Các chủ đề trước... Các chủ đề tiếp theo>>




Trang: 
    |  Trước  |  Sau  |   Cuối >>
Tác giả Chủ đề này đã có 12928 lượt đọc và 249 bài trả lời  
  
terrorist1812
Lang băm - Đồ nho nửa mùa

Thành viên tích cực


,Vietnam
Thành viên từ 09:08, 23/05/03


Hiện có 3214
Đã được 24 người bình chọn (4.67)

   
        Bình chọn/Cảm ơn

Làm ơn cho hỏi có bác nào ở đây hay đọc Tống từ không ạ? Tôi mới vào, chưa kịp đọc hết các chủ đề không biết đã có ai nói đến cái này chưa?

Tôi thì thích Tống từ hơn là Đường thi, có lẽ vì tính thích tự do nên thấy Tống từ nó phóng khoáng hơn chăng? nhất là những bài của Tô Thức như:
Minh nguyệt kỷ thời hữu
Bả tửu vấn thanh thiên
... (Thuỷ điệu ca đầu)

Hay
Đại giang đông khứ
Lãng đào tận, thiên cổ phong lưu nhân vật
(Niệm nô kiều)

Hay những bài từ yêu nước đầy chí khí của Nhạc Phi,
Tam thập công danh trần dữ thổ
Bát thiên lý lộ vân hoà nguyệt
Mạc đẳng nhàn
Bạch liễu thiếu niên đầu
Không bi thiết
....

Có bác nào thích từ và biết những bản dịch nào hay hay không?
Tôi thì ít thuộc bản dịch vì thấy không làm sao mà hay bằng nguyên tác...

Tuy nhiên cũng có một số bài các tiền bối ngày xưa đã Việt hoá khá thú vị, như một bài của Lý Thanh Chiếu, diễn tả rất hay và rất "sống" về biến chuyển của người và thiên nhiên

Như mộng lệnh
(Lý Thanh Chiếu)

Tạc dạ vũ sơ phong sậu
Nùng thuỵ bất tiêu tàn tửu
Thí vấn quyển liêm nhân
Khước đạo hải đường y cựu
Tri phủ
Tri phủ
Ưng thị lục phì hồng sấu

Điệu Như mộng lệnh

Đêm qua gió ù mưa tạt
Giấc nồng chẳng tỉnh cơn say
Ướm hỏi người trong rèm cuốn
Lại rằng hải đường như cũ
Có hay
Có hay
Phải là lục béo hồng gầy

( Có bác nào chia sẻ với tôi cái hứng thú này không ạ, tôi biết nhiều bài từ hay lắm)

La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?

Được terrorist1812 sửa chữa / chuyển vào 13:25 ngày 26/06/2003

Gửi lúc 13:51, 25/06/03

truonghieuminh
Thành viên mới


,Vietnam
Thành viên từ 17:26, 10/03/03


Hiện có 67
Đã được 2 người bình chọn (5.00)

   
ID bài viết: 1746104

Trích từ bài của terrorist1812 viết lúc 13:51 ngày 25/06/2003:


Làm ơn cho hỏi có bác nào ở đây hay đọc Tống từ không ạ? Tôi mới vào, chưa kịp đọc hết các chủ đề không biết đã có ai nói đến cái này chưa?
Có bác nào thích từ và biết những bản dịch nào hay hay không?
Tôi thì ít thuộc bản dịch vì thấy không làm sao mà hay bằng nguyên tác...
( Có bác nào chia sẻ với tôi cái hứng thú này không ạ, tôi biết nhiều bài từ hay lắm)

La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?



Tôi không biết nhiều về Tống Từ. Chỉ biết là nó có nhiều nhạc tính vì xuất phát từ các ca khúc nên thường có chủ đề về tình sầu. Có thể giống hình thức hát nói ở VN mình thế kỷ trước không? Tôi có biết một bài Trường Tương Tư của Lý Bạch, xin gửi cho các bạn xem.


Trường tương tư
Tại Trường An
Lạc vĩ thu đề kim tỉnh lan
Vi sương thê thê đạm sắc hàn
Cô đăng bất minh tứ dục tuyệt
Quyển duy vọng nguyệt, không trường than
Mỹ nhân như hoa cách vân đoan
Thượng hữu thanh minh chi cao thiên
Hạ hữu lục thuỷ chi ba lan
Thiên trường lộ viễn hồn phi khổ
Mộng hồn bất đáo quan sơn nan
Trường tương tư, tồi tâm can
Lý Bạch

Nguyễn Hữu Bồng dịch bài này như sau:

Nhớ nhau mãi, nơi Trường An
Kià bên giếng vàng
Dế thu kêu ran
Sương sa lạnh lùng
Lạnh ngắt chiếu đơn
Nghĩ càng day dứt
Trước ngọn đèn tàn
Cuốn màn trông trăng
Lại ngồi thở than
Người đẹp như hoa
Xa cách mây ngàn
Trời xanh thăm thẳm
Nước biếc sóng dàn
Trời cao đất rộng
Cực khổ muôn vàn
Mộng hồn khó vượt
Mấy trùng quan san
Nhớ nhau mãi, chết ruột gan


Bài thơ Tống Biệt của Tản Đà cũng là một bài từ. Nếu bạn biết nhiều bài từ thì cứ gửi lên cho mọi người thưởng thức.

Gửi lúc 09:50, 26/06/03Về đầu trang

terrorist1812
Lang băm - Đồ nho nửa mùa

Thành viên tích cực


,Vietnam
Thành viên từ 09:08, 23/05/03


Hiện có 3214
Đã được 24 người bình chọn (4.67)

   
ID bài viết: 1747050

Đúng là nó xuất phát từ các điệu hát cổ, thịnh hành nhất vào đời Tống. Tên mỗi điệu từ là tên một điệu hát. Người ta đặt từ làm sao cho khớp với nhạc, nên gọi là điền từ. Chính cái này đôi khi làm bó buộc sự sáng tạo trong từ. Nhưng bù lại, sự phong phú của vần điệu và câu chữ trong từ lại làm cho nó có những âm điệu riêng rất thú vị mà thơ không có.

Ví dụ như có bài từ chỉ có 16 chữ, có câu lại chỉ có 1 chữ:

Thiên.
Hưu sử viên thiềm chiếu khách miên
Nhân hà tại
Quế ảnh tự thuyền quyên

Cũng không hẳn chủ đề của nó là tình sầu. Đấy chỉ là xuất phát điểm. Sau này từ được chia ra nhiều phái. "kinh điển" của Từ là phái Hoa gian (nổi tiếng có Liễu Vĩnh, Tần Quán, ...), gồm những chủ đề đậm mùi son phấn, nhưng cũng không ít những khúc nhạc thanh tao. Phái Hào phóng (đứng đầu là Tô Thức) mang một màu sắc khác, phóng khoáng hơn, thoát tục hơn... Hay sang thời Nam tống, từ yêu nước của Nhạc Phi, Tân Khí Tật cũng rất nổi tiếng...

La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?

Gửi lúc 13:24, 26/06/03Về đầu trang

truonghieuminh
Thành viên mới


,Vietnam
Thành viên từ 17:26, 10/03/03


Hiện có 67
Đã được 2 người bình chọn (5.00)

   
ID bài viết: 1754397

Chính vì ảnh hưởng của ca khúc nên Từ thiên về tình cảm quá nhiều, không thể mang ý vị Thiền như Đường thi. Bài Đường thi thường ngắn, cô đọng, mang ý nghĩa vượt không gian và thời gian. Chính vì vậy, nhiều người thuộc Đường thi hơn Tống từ. Dĩ nhiên nếu đọc được nguyên tác chữ Hán thì sẽ thấy hay hơn. Nhưng không phải ai cũng biết tiếng Hán, nên dịch thơ Đường và Tống Từ vẫn cuốn hút các nhà thơ Việt Nam. Tản Đà, Ngô Tất Tố, Trần Tế Xương, Nguyễn Khuyến, Khương Hữu Dụng, Trần Trọng Kim và nhiều người khác nữa. Nguyễn Du cũng là người rất khéo vận dụng thơ Đường vào Truyện Kiều. Chúng ta ai cũng thấy quen thuộc khi đọc câu thơ:

Trước sau nào thấy bóng người
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông

Hôm nay tìm được bản dịch của Nguyễn Bích Ngô bài Trường Tương Tư của Lý Bạch, xin gửi cho các bạn thưởng thức.

Mãi nhớ nhau
Tại Trường An
Lan can miệng giếng dế thu vang
Chiếu che lạnh ngắt quạnh hơi sương
Ngọn đèn lờ mờ nhớ đứt ruột
Vén màn thấy trăng lại dài than
Người đẹp như hoa xa dặm ngàn
Trên có vòm trời, trời xanh biếc
Dưới có sóng nước, nước xanh rờn
Trời rộng đường xa hồn bay khó
Hồn mơ không vượt khỏi quan san
Mãi nhớ nhau
Mòn tim gan


Gửi lúc 13:42, 28/06/03Về đầu trang

terrorist1812
Lang băm - Đồ nho nửa mùa

Thành viên tích cực


,Vietnam
Thành viên từ 09:08, 23/05/03


Hiện có 3214
Đã được 24 người bình chọn (4.67)

   
ID bài viết: 1757114

Những bài từ theo phái hào phóng của Tô Thức hay Lý Thanh Chiếu đã thoát khỏi được cái ý niệm uỷ mị và ướt át của phái hoa gian thiên về tình cảm. Đừng nên so sánh nó với thơ Đường. Thơ Đường là cái không ai phủ nhận rồi.
Tôi rất thích những bài từ về tình bạn của Tô Thức:

Khứ niên tương tống
Dư Hàng môn ngoại
Phi tuyết tự dương hoa
Kim niên xuân tận
Dương hoa tự tuyết
Do bất kiến hoàn gia

Đối tửu quyển liêm yêu minh nguyệt
Phong lộ thấu song sa
Kháp tự hằng nga liên song yến
Phân minh chiếu
Hoạ lương tà.

Dịch nghĩa:

Năm trước đưa tiễn bạn
Ở cửa Dư Hàng
Tuyết bay như hoa dương
Năm nay xuân hết
Dương hoa bay như tuyết
Vẫn chưa thấy (bạn) quay về

Nâng chén cuốn rèm mời trăng sáng
Sương gió thấm qua bức rèm thưa
Mặt trăng kia như cũng thương cho đôi chim én
Chiếu sáng in bóng chênh chếch lên góc tường nhà.

La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?

Gửi lúc 10:56, 29/06/03Về đầu trang

langtuthaiphien
Thành viên mới


,Vietnam
Thành viên từ 01:40, 15/05/02


Hiện có 245
Đã được 6 người bình chọn (5.00)

   
ID bài viết: 1757133

山坡羊
陈草庵
晨鸡初(口斗)
昏鸦争噪
哪个不去红尘闹
山遥遥
路迢迢
功名尽在长安道
今日年少
明日老
山依旧好人憔悴了
__________________
Thần kê sơ đẩu ( gồm bộ khẩu và chữ đấu )
Hôn nhạ tranh tao
Nã cá bất khứ hồng trần náo
Sơn diêu diêu
Lộ điều điều
Công danh tận tại Trường An đạo
Kim nhật niên thiếu
Minh nhật lão
Sơn y cựu hảo nhân tiều tuỵ liễu .
____________________
bài từ này em chỉ đọc được qua một quyển sách trung quốc ,chứ không biết việt nam đã có người dịch chưa nên cũng xin tạm dịch như sau :
Gà gáy sớm mai
Quạ gào chiều tối
Ai chẳng muốn dời cõi trần rắc rối
Núi dằng dặc
Đường xa xôi
Công danh đoạn tuyệt
Trường An một lối
Hôm nay còn trẻ
Mai đã già rồi
Người tiều tuỵ cả
Núi vẫn đứng cười .


chenxiaofeng

Gửi lúc 11:02, 29/06/03Về đầu trang

terrorist1812
Lang băm - Đồ nho nửa mùa

Thành viên tích cực


,Vietnam
Thành viên từ 09:08, 23/05/03


Hiện có 3214
Đã được 24 người bình chọn (4.67)

   
ID bài viết: 1760851

Bài từ này rất hay, vinhaihong đọc nó ở đâu thế? Vì điệu từ này rất lạ, cả tên tác giả cũng chưa từng gặp trong Tống từ.

Chắc ở đây ai cũng đã từng đọc qua Tam Quốc Chí. Trong đó có một bài từ rất hay, không biết tên tác giả, hình như cũng chưa ai dịch. Năm ngoái có lần một ngườI bạn của tôi có dịch ra trong một cuộc triển lãm thư pháp, rất tiếc là tôi chỉ nhớ láng máng, hôm nay ghi ra đây, mọI ngườI có ai nghĩ ra cách dịch nào hay hơn không thì xin góp ý:

Cổn cổn Trường giang đông thệ thuỷ
Lãng ba đào tân anh hung
Thị phi thành bạI chuyển đầu không
Thanh sơn y cựu tạI
Kỷ độ tịch dương hồng

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng
Quán khan thu nguyệt xuân phong
Nhất hồ trọc tửu hỷ tương phùng
Cổ kim đa thiểu sự
Đô phó tiếu đàm trung.

Dịch:

Trường giang về đông cuồn cuộn chảy
Cuốn trôi hết mọI anh hùng
Đúng sai được mất cũng là không
Non xanh trơ gan đứng
Mấy độ mặt trờI hồng

Ngư tiều bạc tóc bên bến vắng
TrảI xem gió mát trăng trong
Một bầu rượu đục buổI tương phùng
Luận bàn xưa nay chuyện
Trong cườI nói ung dung.




La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?

Gửi lúc 14:31, 30/06/03Về đầu trang

langtuthaiphien
Thành viên mới


,Vietnam
Thành viên từ 01:40, 15/05/02


Hiện có 245
Đã được 6 người bình chọn (5.00)

   
ID bài viết: 1761447

trong mục đường thi mình đã từng viết bài " thoa đầu phụng "của lục du ,và đường uyển ,Đông A dịch lại cũng rất hay :钗头凤
     唐苑
世情薄
人情恶
雨送黄昏花易落
晓风干
泪痕残
欲笺心事
独己斜栏
难!难!难!
人成各
今非昨
病魂常似千秋索
角声寒
夜兰珊
怕人寻问
咽泪装欢
瞒!瞒!瞒
Thoa đầu phượng

Thế tình bạc, nhân tình ác
Vũ tống hoàng hôn hoa dị lạc
Hiểu phong can, lệ ngân tàn
Dục tiên tâm sự, độc ngữ tà lan
Nan ! Nan ! Nan !

Nhân thành các, kim phi tạc
Bệnh hồn thường tự thu thiên tác
Giác thanh hàn, dạ lan san
Phạ nhân tầm vấn, yến lệ trang hoan
Man ! Man ! Man !
Đường Uyển

Điệu "Thoa đầu phượng"

Tình đời bạc, tình người ác
Mưa tiễn hoàng hôn hoa tán tác
Gió mai lan, lệ hoen tàn
Muốn thư tâm sự, lẻ bóng lan can
Nan ! Nan ! Nan !

Người đơn bạc, nay mai khác
Bệnh lòng như thể ngàn thu tạc
Tiếng tù vang, bóng đêm tan
Sợ người tra hỏi, nuốt lệ tân trang
Gian ! Gian ! Gian !

Đông A dịch

-------

Thoa đầu phượng

Hồng tô thủ, Hoàng đằng tửu
Mãn thành xuân sắc cung tường liễu
Đông phong ác, hoan tình bạc
Nhất hoài sầu tự, kỷ niên ly tác
Thác ! Thác ! Thác !

Xuân như cựu, nhân không sấu
Lệ ngân hồng ấp giao tiêu thấu
Đào hoa lạc, nhàn trì các
Sơn minh tuy tại, cẩm thư nan thác
Mạc ! Mạc ! Mạc !
Lục Du

Điệu "Thoa đầu phượng"

Nâng vang đỏ, Hoàng đằng đó
Khắp thành rờn liễu màu xuân tỏ
Gió đông ác, tình yêu bạc
Nỗi lòng buồn bã, tháng năm tan tác
Thác ! Thác ! Thác !

Xuân như cũ, người vò võ
Lệ hoen hồng sợ tơ treo rõ
Hoa đào lạc, ao ngăn cách
Trăng thề còn đó, lá thư khôn bạch
Mạc ! Mạc ! Mạc !




chenxiaofeng

Gửi lúc 17:16, 30/06/03Về đầu trang

terrorist1812
Lang băm - Đồ nho nửa mùa

Thành viên tích cực


,Vietnam
Thành viên từ 09:08, 23/05/03


Hiện có 3214
Đã được 24 người bình chọn (4.67)

   
ID bài viết: 1764206

Đây là một trong 2 bài từ hiếm hoi của Lý Bạch, điệu Ức Tần Nga.


Tiêu thanh yết
Tần Nga mộng đoạn Tần lâu nguyệt
Tần lâu nguyệt
Niên niên liễu sắc
Bá Lăng thương biệt
Lạc du nguyên thượng thanh thu tiết
Hàm Dương cổ đạo âm trần tuyệt
Âm trần tuyệt
Tây phong tàn chiếu
Hán gia lăng khuyết

Tạm dịch:

Tiêu bặt tiếng
Tần nga tỉnh mộng lầu trăng tỏ
Lầu trăng tỏ
Liễu thắm lại xanh
Bá Lăng chia biệt
Nhàn dạo cỏ xanh thu trong mát
Đường cổ Hàm Dương không tin nhạn
Không tin nhạn
Gió nắng xiên xiên
Lâu đài nhà Hán

(2 câu cuối tôi mượn của Nam Trân)


La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?

Gửi lúc 14:26, 01/07/03Về đầu trang

Liv
Thành viên tích cực


,Vietnam
Thành viên từ 02:42, 15/04/03


Hiện có 3814
Đã được 18 người bình chọn (3.67)

   
ID bài viết: 1766592

Bài "Trường tương tư" không phải là từ, mà là nhạc phủ.

Lý Bạch chỉ có 2 bài từ nổi tiếng là "Bồ tát man" và "Ức Tần Nga", tương truyền là do Lý Bạch sáng tác, nhưng cũng không lấy gì làm chắc. Nhưng hai bài từ này quả là tuyệt tác... Bạn Terrorist đã post bài "Ức Tần Nga" mình cũng xin góp bài "Bồ tát man"...

菩薩蠻

平林漠漠煙如織
寒山一帶傷心碧
暝色入高樓
有人樓上愁
玉階空佇立
宿鳥歸飛急
何處是歸程
長亭更短亭

Bồ Tát man

Bình lâm mạc mạc yên như chức
Hàn san nhất đới thương tâm bích
Minh sắc nhập cao lâu
Hữu nhân lâu thượng sầu
Ngọc giai không trữ lập
Túc điểu quy phi cấp
Hà xứ thị quy trình
Trường đình cách đoản đình

Lý Bạch

Dịch Thơ
Bình lâm mờ mịt như mây dệt
Hàn san một giải rầu rầu biếc
Ám ảnh tới lầu cao
Có người trên đó sầu
Thềm hoa trơ đứng đợi
Chim tối bay về vội
Nào chốn hẹn quy trình
Trường đình lại đoản đình

Nguyễn Chí Viễn dịch

Còn bài từ "Cổn cổn trường giang đông thệ thủy" trong Tam Quốc Diễn Nghĩa làm theo điệu "Lâm giang tiên", do Vương Thận đời Minh sáng tác...


Đương thì nhược ái Hàn công tử
Mai cốt thành khôi hận vị hưu.

Gửi lúc 07:13, 02/07/03Về đầu trang

 
Các chủ đề liên quan

Đề nghị các bạn tuân thủ qui định của diễn đàn khi gửi bài lên diễn đàn. Để bảo vệ diễn đàn, các bạn hãy thông báo với ban quản trị khi thấy các bài vi phạm qui định bằng cách ấn vào biểu tượng ở bên cạnh mỗi bài.


Trang chủ |  Đăng ký |  Các diễn đàn |  Các bài mới đăng |  Bài gần đây nhất |  Tìm kiếm |   Sự kiện |  Sổ lưu niệm |  Từ điển |  Download  |   Thành viên |   Trưng cầu  |  Hướng dẫn |  Trang cá nhân |  Sửa thông tin riêng |  Danh sách bạn |  Các đánh dấu |  Ai đang làm gì?

TTVNOL.com (c) 2008 TTVN

Sử dụng phần mềm TTVN Forum 8.5


2.1421594