|
Tất cả các diễn đàn
|
Ngôn ngữ và văn hoá các nước |
|
Trung (China Club), Anh (English Club), Pháp (Club de Français), Nhật (Japan Club), Đức (German Club), Nga (Russian Club), Mỹ (United States), Úc (Australia), Canada, Ngôn ngữ và văn hoá các nước khác, Czech, Hàn Quốc, Tây Ban Nha, Thái Lan, Italy, Bắc Âu, Hà Lan - Bỉ - Luxembourg, Singapore, Ấn Độ,
|
|
|
Chủ
đề mới Trưng
cầu mới
Trả
lời
Đánh dấu chủ đề
Gửi
cho bạn của bạn
In
ấn
|
|
|
| Trang: |
|
|
|
|
| Trước
|
| Sau
|
| Cuối >>
|
|
|
terrorist1812 Lang băm - Đồ nho nửa mùa Thành viên tích cực
 ,Vietnam Thành viên từ 09:08, 23/05/03
Hiện có 3214  Đã được 24 người bình chọn (4.67)
|
Bình chọn/Cảm ơn
Làm ơn cho hỏi có bác nào ở đây hay đọc Tống từ không ạ? Tôi mới vào, chưa kịp đọc hết các chủ đề không biết đã có ai nói đến cái này chưa?
Tôi thì thích Tống từ hơn là Đường thi, có lẽ vì tính thích tự do nên thấy Tống từ nó phóng khoáng hơn chăng? nhất là những bài của Tô Thức như:
Minh nguyệt kỷ thời hữu
Bả tửu vấn thanh thiên
... (Thuỷ điệu ca đầu)
Hay
Đại giang đông khứ
Lãng đào tận, thiên cổ phong lưu nhân vật
(Niệm nô kiều)
Hay những bài từ yêu nước đầy chí khí của Nhạc Phi,
Tam thập công danh trần dữ thổ
Bát thiên lý lộ vân hoà nguyệt
Mạc đẳng nhàn
Bạch liễu thiếu niên đầu
Không bi thiết
....
Có bác nào thích từ và biết những bản dịch nào hay hay không?
Tôi thì ít thuộc bản dịch vì thấy không làm sao mà hay bằng nguyên tác...
Tuy nhiên cũng có một số bài các tiền bối ngày xưa đã Việt hoá khá thú vị, như một bài của Lý Thanh Chiếu, diễn tả rất hay và rất "sống" về biến chuyển của người và thiên nhiên
Như mộng lệnh
(Lý Thanh Chiếu)
Tạc dạ vũ sơ phong sậu
Nùng thuỵ bất tiêu tàn tửu
Thí vấn quyển liêm nhân
Khước đạo hải đường y cựu
Tri phủ
Tri phủ
Ưng thị lục phì hồng sấu
Điệu Như mộng lệnh
Đêm qua gió ù mưa tạt
Giấc nồng chẳng tỉnh cơn say
Ướm hỏi người trong rèm cuốn
Lại rằng hải đường như cũ
Có hay
Có hay
Phải là lục béo hồng gầy
( Có bác nào chia sẻ với tôi cái hứng thú này không ạ, tôi biết nhiều bài từ hay lắm)
Được terrorist1812 sửa chữa / chuyển vào 13:25 ngày 26/06/2003 Gửi lúc 13:51, 25/06/03
|
truonghieuminh Thành viên mới
,Vietnam Thành viên từ 17:26, 10/03/03
Hiện có 67  Đã được 2 người bình chọn (5.00)
|
Trích từ bài của terrorist1812 viết lúc 13:51 ngày 25/06/2003:
Làm ơn cho hỏi có bác nào ở đây hay đọc Tống từ không ạ? Tôi mới vào, chưa kịp đọc hết các chủ đề không biết đã có ai nói đến cái này chưa?
Có bác nào thích từ và biết những bản dịch nào hay hay không?
Tôi thì ít thuộc bản dịch vì thấy không làm sao mà hay bằng nguyên tác...
( Có bác nào chia sẻ với tôi cái hứng thú này không ạ, tôi biết nhiều bài từ hay lắm)
Tôi không biết nhiều về Tống Từ. Chỉ biết là nó có nhiều nhạc tính vì xuất phát từ các ca khúc nên thường có chủ đề về tình sầu. Có thể giống hình thức hát nói ở VN mình thế kỷ trước không? Tôi có biết một bài Trường Tương Tư của Lý Bạch, xin gửi cho các bạn xem.
Trường tương tư
Tại Trường An
Lạc vĩ thu đề kim tỉnh lan
Vi sương thê thê đạm sắc hàn
Cô đăng bất minh tứ dục tuyệt
Quyển duy vọng nguyệt, không trường than
Mỹ nhân như hoa cách vân đoan
Thượng hữu thanh minh chi cao thiên
Hạ hữu lục thuỷ chi ba lan
Thiên trường lộ viễn hồn phi khổ
Mộng hồn bất đáo quan sơn nan
Trường tương tư, tồi tâm can
Lý Bạch
Nguyễn Hữu Bồng dịch bài này như sau:
Nhớ nhau mãi, nơi Trường An
Kià bên giếng vàng
Dế thu kêu ran
Sương sa lạnh lùng
Lạnh ngắt chiếu đơn
Nghĩ càng day dứt
Trước ngọn đèn tàn
Cuốn màn trông trăng
Lại ngồi thở than
Người đẹp như hoa
Xa cách mây ngàn
Trời xanh thăm thẳm
Nước biếc sóng dàn
Trời cao đất rộng
Cực khổ muôn vàn
Mộng hồn khó vượt
Mấy trùng quan san
Nhớ nhau mãi, chết ruột gan
Bài thơ Tống Biệt của Tản Đà cũng là một bài từ. Nếu bạn biết nhiều bài từ thì cứ gửi lên cho mọi người thưởng thức. Gửi lúc 09:50, 26/06/03
|
terrorist1812 Lang băm - Đồ nho nửa mùa Thành viên tích cực
 ,Vietnam Thành viên từ 09:08, 23/05/03
Hiện có 3214  Đã được 24 người bình chọn (4.67)
|
Đúng là nó xuất phát từ các điệu hát cổ, thịnh hành nhất vào đời Tống. Tên mỗi điệu từ là tên một điệu hát. Người ta đặt từ làm sao cho khớp với nhạc, nên gọi là điền từ. Chính cái này đôi khi làm bó buộc sự sáng tạo trong từ. Nhưng bù lại, sự phong phú của vần điệu và câu chữ trong từ lại làm cho nó có những âm điệu riêng rất thú vị mà thơ không có.
Ví dụ như có bài từ chỉ có 16 chữ, có câu lại chỉ có 1 chữ:
Thiên.
Hưu sử viên thiềm chiếu khách miên
Nhân hà tại
Quế ảnh tự thuyền quyên
Cũng không hẳn chủ đề của nó là tình sầu. Đấy chỉ là xuất phát điểm. Sau này từ được chia ra nhiều phái. "kinh điển" của Từ là phái Hoa gian (nổi tiếng có Liễu Vĩnh, Tần Quán, ...), gồm những chủ đề đậm mùi son phấn, nhưng cũng không ít những khúc nhạc thanh tao. Phái Hào phóng (đứng đầu là Tô Thức) mang một màu sắc khác, phóng khoáng hơn, thoát tục hơn... Hay sang thời Nam tống, từ yêu nước của Nhạc Phi, Tân Khí Tật cũng rất nổi tiếng...
Gửi lúc 13:24, 26/06/03
|
truonghieuminh Thành viên mới
,Vietnam Thành viên từ 17:26, 10/03/03
Hiện có 67  Đã được 2 người bình chọn (5.00)
|
Chính vì ảnh hưởng của ca khúc nên Từ thiên về tình cảm quá nhiều, không thể mang ý vị Thiền như Đường thi. Bài Đường thi thường ngắn, cô đọng, mang ý nghĩa vượt không gian và thời gian. Chính vì vậy, nhiều người thuộc Đường thi hơn Tống từ. Dĩ nhiên nếu đọc được nguyên tác chữ Hán thì sẽ thấy hay hơn. Nhưng không phải ai cũng biết tiếng Hán, nên dịch thơ Đường và Tống Từ vẫn cuốn hút các nhà thơ Việt Nam. Tản Đà, Ngô Tất Tố, Trần Tế Xương, Nguyễn Khuyến, Khương Hữu Dụng, Trần Trọng Kim và nhiều người khác nữa. Nguyễn Du cũng là người rất khéo vận dụng thơ Đường vào Truyện Kiều. Chúng ta ai cũng thấy quen thuộc khi đọc câu thơ:
Trước sau nào thấy bóng người
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông
Hôm nay tìm được bản dịch của Nguyễn Bích Ngô bài Trường Tương Tư của Lý Bạch, xin gửi cho các bạn thưởng thức.
Mãi nhớ nhau
Tại Trường An
Lan can miệng giếng dế thu vang
Chiếu che lạnh ngắt quạnh hơi sương
Ngọn đèn lờ mờ nhớ đứt ruột
Vén màn thấy trăng lại dài than
Người đẹp như hoa xa dặm ngàn
Trên có vòm trời, trời xanh biếc
Dưới có sóng nước, nước xanh rờn
Trời rộng đường xa hồn bay khó
Hồn mơ không vượt khỏi quan san
Mãi nhớ nhau
Mòn tim gan
Gửi lúc 13:42, 28/06/03
|
terrorist1812 Lang băm - Đồ nho nửa mùa Thành viên tích cực
 ,Vietnam Thành viên từ 09:08, 23/05/03
Hiện có 3214  Đã được 24 người bình chọn (4.67)
|
Bài từ này rất hay, vinhaihong đọc nó ở đâu thế? Vì điệu từ này rất lạ, cả tên tác giả cũng chưa từng gặp trong Tống từ.
Chắc ở đây ai cũng đã từng đọc qua Tam Quốc Chí. Trong đó có một bài từ rất hay, không biết tên tác giả, hình như cũng chưa ai dịch. Năm ngoái có lần một ngườI bạn của tôi có dịch ra trong một cuộc triển lãm thư pháp, rất tiếc là tôi chỉ nhớ láng máng, hôm nay ghi ra đây, mọI ngườI có ai nghĩ ra cách dịch nào hay hơn không thì xin góp ý:
Cổn cổn Trường giang đông thệ thuỷ
Lãng ba đào tân anh hung
Thị phi thành bạI chuyển đầu không
Thanh sơn y cựu tạI
Kỷ độ tịch dương hồng
Bạch phát ngư tiều giang chử thượng
Quán khan thu nguyệt xuân phong
Nhất hồ trọc tửu hỷ tương phùng
Cổ kim đa thiểu sự
Đô phó tiếu đàm trung.
Dịch:
Trường giang về đông cuồn cuộn chảy
Cuốn trôi hết mọI anh hùng
Đúng sai được mất cũng là không
Non xanh trơ gan đứng
Mấy độ mặt trờI hồng
Ngư tiều bạc tóc bên bến vắng
TrảI xem gió mát trăng trong
Một bầu rượu đục buổI tương phùng
Luận bàn xưa nay chuyện
Trong cườI nói ung dung.
Gửi lúc 14:31, 30/06/03
|
langtuthaiphien Thành viên mới
 ,Vietnam Thành viên từ 01:40, 15/05/02
Hiện có 245  Đã được 6 người bình chọn (5.00)
|
trong mục đường thi mình đã từng viết bài " thoa đầu phụng "của lục du ,và đường uyển ,Đông A dịch lại cũng rất hay :钗头凤
唐苑
世情薄
人情恶
雨送黄昏花易落
晓风干
泪痕残
欲笺心事
独己斜栏
难!难!难!
人成各
今非昨
病魂常似千秋索
角声寒
夜兰珊
怕人寻问
咽泪装欢
瞒!瞒!瞒
Thoa đầu phượng
Thế tình bạc, nhân tình ác
Vũ tống hoàng hôn hoa dị lạc
Hiểu phong can, lệ ngân tàn
Dục tiên tâm sự, độc ngữ tà lan
Nan ! Nan ! Nan !
Nhân thành các, kim phi tạc
Bệnh hồn thường tự thu thiên tác
Giác thanh hàn, dạ lan san
Phạ nhân tầm vấn, yến lệ trang hoan
Man ! Man ! Man !
Đường Uyển
Điệu "Thoa đầu phượng"
Tình đời bạc, tình người ác
Mưa tiễn hoàng hôn hoa tán tác
Gió mai lan, lệ hoen tàn
Muốn thư tâm sự, lẻ bóng lan can
Nan ! Nan ! Nan !
Người đơn bạc, nay mai khác
Bệnh lòng như thể ngàn thu tạc
Tiếng tù vang, bóng đêm tan
Sợ người tra hỏi, nuốt lệ tân trang
Gian ! Gian ! Gian !
Đông A dịch
-------
Thoa đầu phượng
Hồng tô thủ, Hoàng đằng tửu
Mãn thành xuân sắc cung tường liễu
Đông phong ác, hoan tình bạc
Nhất hoài sầu tự, kỷ niên ly tác
Thác ! Thác ! Thác !
Xuân như cựu, nhân không sấu
Lệ ngân hồng ấp giao tiêu thấu
Đào hoa lạc, nhàn trì các
Sơn minh tuy tại, cẩm thư nan thác
Mạc ! Mạc ! Mạc !
Lục Du
Điệu "Thoa đầu phượng"
Nâng vang đỏ, Hoàng đằng đó
Khắp thành rờn liễu màu xuân tỏ
Gió đông ác, tình yêu bạc
Nỗi lòng buồn bã, tháng năm tan tác
Thác ! Thác ! Thác !
Xuân như cũ, người vò võ
Lệ hoen hồng sợ tơ treo rõ
Hoa đào lạc, ao ngăn cách
Trăng thề còn đó, lá thư khôn bạch
Mạc ! Mạc ! Mạc !
chenxiaofeng Gửi lúc 17:16, 30/06/03
|
|
| |
|
|
|
Các chủ đề liên quan |
|
|
|
Đề nghị các bạn tuân thủ
qui định của diễn đàn khi gửi bài
lên diễn đàn. Để bảo vệ diễn đàn, các bạn hãy thông báo với ban quản trị khi
thấy các bài vi phạm qui định bằng cách ấn vào biểu tượng ở bên cạnh mỗi bài.
|
|
|
|
|
|