1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bộ sưu tập hình ảnh về Trường Sa - Nơi Tổ Quốc nhìn từ phía biển (Phần 2)

Chủ đề trong 'Giáo dục quốc phòng' bởi Lasonphutu83, 21/06/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. maseo

    maseo GDQP - KTQSNN Moderator

    Tham gia ngày:
    22/12/2004
    Bài viết:
    3.125
    Đã được thích:
    320
    Hic, "Thiên Nam tứ chí lộ đồ thư" viết bằng tiếng Hán bác ơi, nguyên bản của nó đầy rẫy trên mạng. Hoàng Sa nó vẫn ghi là Hoàng Văn Sa bằng chữ Tầu, Trường Sa cũng vậy. Ác nỗi khi dịch ra cho bác đọc thì người ta lại dịch luôn cả tên riêng thành Cát Vàng và Cát Dài. Giờ lại dịch ngược từ tiếng thuần Việt ra Hán Việt mới thành lủng văn củng dẫn tới cãi nhau ko cần thiết như này.

    Chào thân ái và quyết thắng!
  2. Spyder

    Spyder Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/03/2010
    Bài viết:
    1.374
    Đã được thích:
    12
    em chuyển 1 số từ Hán Việt sang thuần Việt bác xem nhé:
    Hải quân: Lính biển
    Bộ binh: Lính chân ( giò)
    Không quân: Lính không khí :-&
    Tăng thiết giáp: Tăng giáp sắt ( giống hồi xưa mặc áo giáp [:D])
    Quố.c Hộ.i: Hội nước ( éo hiểu)
    HS-TS: các bác biết rồi...
    ..............
    và cuối cùng là kẻ thù của bác: Trung Quốc = Nước Giữa ( chuối vãi) :-O
    bác muốn đổi thì cứ đổi [:P]
  3. hoangthohoa

    hoangthohoa Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/12/2004
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    220
    Đổi kiểu này người ta gọi là cực đoan .. Chỉ có bác mới nghĩ ra được!
    Có rất nhiều từ mà chúng ta tưởng là Hán - Việt nhưng lại là từ Thuần Việt.
    Từ nào không có hoặc có nhưng dài dòng, tối nghĩa thì phải dùng từ Hán - Việt ; Anh- Việt, Pháp - Việt .v.v.
    Từ nào ta có, dùng dễ hiểu, dễ nhớ thì dùng.\
  4. TrymCuBoGia

    TrymCuBoGia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/08/2010
    Bài viết:
    2.038
    Đã được thích:
    1
    Chả đi đâu xa, cái đầu đề đây này:
    MỘT SỐ TƯ LIỆU LỊCH SỬ, PHÁP LÝ
    VỀ CHỦ QUYỀN CỦA VIỆT NAM
    ĐỐI VỚI HAI QUẦN ĐẢO HOÀNG SATRƯỜNG SA


    Mà tên nước mình: Đại Việt, Đại Nam rồi Việt Nam có nghĩa là gì? Xuất phát từ đâu? Từ thuần Việt hay Hán Việt thế?[:D]
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Xúc phạm thành viên rồi kìa[:P]
    Thế thì các quân chủng Hải - Lục - Không quân thì tồng chí dịch thế nào?
    Tức là tồng chí thừa nhận vẫn phải dùng từ Hán - Việt phải không?
    Tồng chí hình như chưa biết đến khái niệm "từ mượn" thì phải[:D]
  5. hoangthohoa

    hoangthohoa Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/12/2004
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    220
    Đo1: Xin lỗi! Tôi sẽ lập tức sửa bài viết
    Đỏ 2 : Tôi chưa lúc nào phủ nhận hoàn toàn việc dùng từ Hán - Việt hay bất cứ từ đi mượn nào khác. Mời bạn chỉ ra chỗ nào tôi thể hiện như thế.
    Nhờ bạn Maseo hay bạn nào đó xóa giùm những bài viết của tôi hoặc của các thành viên khác lạc đề.
    Tôi dừng tranh luận với các bạn về vấn đề này ở đây!
  6. Spyder

    Spyder Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/03/2010
    Bài viết:
    1.374
    Đã được thích:
    12
    Đỏ 1: bác tìm dùm em vài từ ( do em dốt chữ :D)
    Đỏ 2: mấy cái em liệt kê ở bài trên đều có nghĩa cả, chả phải tối nghĩa đâu [:P] ( trừ khi bác chả hiểu tiếng Việt)
    À, không chơi chửi nhau trên đây nhá :D
  7. TrymCuBoGia

    TrymCuBoGia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/08/2010
    Bài viết:
    2.038
    Đã được thích:
    1
    Hĩ hĩ.... đúng rồi, đọc lại mới để ý là tồng chí chỉ có hô hào thay thế các từ ngữ Hán Việt bằng từ ngữ thuần Việt thôi, ví dụ
    Trong khi đồng đội này dịch các từ

    Thì tồng chí lại bảo cực đoan:
    Tồng chí có vẻ khoái chụp mũ cực đoan với quá khích cho người khác nhỉ?[:D]

  8. apotosis

    apotosis Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2009
    Bài viết:
    352
    Đã được thích:
    0
    Thôi các bác ơi, các bác có rảnh thì tư vấn hộ chị Thúy đặt tên cho bé gái mới sinh này:D
    Cầu truyền hình ca sinh mổ tại Trường Sa
    TT - Sáng 4-4 qua cầu truyền hình, các bác sĩ Bệnh viện 175 đã chỉ đạo ca mổ bắt con tại đảo Trường Sa Lớn (huyện đảo Trường Sa, tỉnh Khánh Hòa). Sản phụ là chị Nguyễn Thị Thanh Thúy (39 tuổi), một cư dân sinh sống trên đảo Trường Sa Lớn.
    [​IMG]
    Hai mẹ con chị Nguyễn Thị Thanh Thúy sau khi sinh - Ảnh: Nguyễn Hà Ngọc (bác sĩ, bệnh xá trưởng đảo Trường Sa)
    Bác sĩ Trần Văn Thành - trợ lý khoa ngoại Bệnh viện 175 - cho biết chị Thúy mang thai 39 tuần, sinh con lần thứ ba. Chẩn đoán trước sinh cho thấy thai nhi nằm ngôi ngang, bị nhau quấn cổ. Nhận định ca sinh khó khăn, ban giám đốc Bệnh viện 175 đã hội chẩn với các bác sĩ ở bệnh xá từ xa. Đồng thời trực tiếp chỉ đạo chuyên môn qua cầu truyền hình để hỗ trợ các y, bác sĩ ở bệnh xá mổ bắt con cho chị Thúy.
    Kíp mổ gồm bảy bác sĩ, điều dưỡng, kỹ thuật viên của Bệnh viện 175.
    10g, sản phụ được đưa vào phòng mổ tiến hành gây tê tủy sống. 10g37, bác sĩ Hồ Xuân Lãng rạch dao. 10g42, một bé gái kháu khỉnh nặng 3,2kg được đưa ra, cất tiếng khóc rất to trong niềm vui của tất cả y, bác sĩ.
    http://tuoitre.vn/Chinh-tri-Xa-hoi/432071/Cau-truyen-hinh-ca-sinh-mo-tai-Truong-Sa.html
  9. silentlove87

    silentlove87 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/05/2009
    Bài viết:
    1.848
    Đã được thích:
    8
    Đấy là chưa kể là đối với ngành y đấy bác ạ! Thầy giải phẫu bọn e cũng nói chuyện này rồi, riêng ngành giải phẫu thì rất khó để việt hoá hết được!
    Ví dụ: thay cho câu cấu tạo giải phẫu ********* -> chẳng lẽ lại thay bằng cấu tạo giải phẫu của b.... à!=))=))=))
  10. ngocminhanh

    ngocminhanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/09/2008
    Bài viết:
    122
    Đã được thích:
    0

    Vậy nó dùng người nhái gái thì thua à? phải bắt lên cho lính cải thiện chứ nhẩy.

Chia sẻ trang này