1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch châm ngôn, cách ngôn, danh ngôn, ca dao, tục ngữ ..vân vân .. của Đức sang tiếng Việt

Chủ đề trong 'Đức (German Club)' bởi la__bat__vi, 24/09/2010.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. la__bat__vi

    la__bat__vi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    2.503
    Đã được thích:
    45
    có lẽ nein, nếu dịch thế là về nghĩa chua ngoa . Về tiếng đức câu này được giải thích là: saures Essen fördert den Appetit / bringt gute Laune . Về mặt khoa học ở một độ chua nhất định, thì nó ủng hộ quá trình trao đổi chất, làm tan đi yếu tố mệt mỏi ( sữa chua tăng tiêu hóa ) .

    Về mặt hình thức: khi nhắc tới chua, ví dụ : ôi sao chanh chua thế, khế chua lòe loẹt .. chua quá .. chua tới chảy nước bọt đây này ..........> macht lustig ^^, chứ ko phải nói về độ chua tính cách ...

    Chua mà không phải là chua .. mới là lustig ^^ !

    Vườn nhỏ nhà em có quả chua
    Một hôm anh đến hỏi bông đùa:
    "Mùa xuân đã đến rồi em đó
    Cây nhót nhà em có quả chưa?"

    Cả một vườn chỉ một thứ cây?
    Người trồng chắc ngụ ý gì đây?
    Giống như quả ớt không như ớt
    Nhót chẳng bao giờ có vị cay.

    Một ít chua thôi tựa cuộc đời
    Nỗi buồn xen lẫn với niềm vui
    Cũng như (em nhỉ), tình yêu vậy
    Nước mắt song song với nụ cườ
    i

    ( Cây nhót - tế hanh )

    Tất nhiên, chua quá cũng kinh, như món Sauerkraut đó, bạn nào biết nấu thì ngon tuyệt, còn em ... chua loét loèn loẹt,,, chua tới nỗi ai đọc tới đây, nước miếng ko chảy ra ... thì thôi chứ lị :P
  2. la__bat__vi

    la__bat__vi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    2.503
    Đã được thích:
    45

    bà có vung thì bà cứ đậy
    tôi có gậy thì tôi cứ khua !

    ai làm vung mở, gậy đưa
    để xảy ra chuyện - mây mưa hãi hùng ?>:)

  3. pear_pink_rose91

    pear_pink_rose91 German Club

    Tham gia ngày:
    01/03/2008
    Bài viết:
    2.271
    Đã được thích:
    15
    Bác Vi dịch thật là khủng khiếp :-ss
  4. la__bat__vi

    la__bat__vi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    2.503
    Đã được thích:
    45
    hik .. vậy chắc tại em dịch ko chuẩn rồi, đành nhờ bác mod và các bác khác dịch hoàn thiện vậy
  5. pear_pink_rose91

    pear_pink_rose91 German Club

    Tham gia ngày:
    01/03/2008
    Bài viết:
    2.271
    Đã được thích:
    15

    Em ko có ý thế mà bác [:D]

    Ý em là trình độ dịch của bác đạt đến tầm khủng khiếp ý ạ
    :P

    Em còn nhiều sprichwoerte lắm, khi nào em về nhà em copy lên mời các bác dịch ạ ^^
  6. la__bat__vi

    la__bat__vi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    2.503
    Đã được thích:
    45
    thôi ..., em chả dám dịch nữa đâu, mới dịch sơ qua bác đã kêu khủng khiếp, dịch thêm ... chắc bộ giáo dục vào ..thanh tra .. mệt em lắm....! Em trả lại sân chơi cho các bác :P
  7. hienspm

    hienspm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/08/2010
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    các bác cho e hỏi câu "mehrere Eisen im Feuer haben" nôm na nghĩa là gì :-s có đc tính là thành ngữ ko ạ :-?
  8. la__bat__vi

    la__bat__vi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    2.503
    Đã được thích:
    45

    nghĩa là:

    nhà mặt phố, bố bán bia, lọt sàng, xuống nia, lo gì bị ế



  9. la__bat__vi

    la__bat__vi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    2.503
    Đã được thích:
    45
    bạn nào thử dich câu này xem ^^ rất hay đó ợ

    ich verstehe nur bahnhof

    (lấy từ comment trong 1 câu của bác hoa quả )
  10. pear_pink_rose91

    pear_pink_rose91 German Club

    Tham gia ngày:
    01/03/2008
    Bài viết:
    2.271
    Đã được thích:
    15

    Bác Vi chơi ăn gian

Chia sẻ trang này