1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

PHÒNG KHÔNG KHÔNG QUÂN NHÂN DÂN VIỆT NAM - Phần 12

Chủ đề trong 'Giáo dục quốc phòng' bởi aviator007, 11/10/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. dunghoiten

    dunghoiten Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/09/2005
    Bài viết:
    621
    Đã được thích:
    49
    Wehmacht dạo này có cách đọc Việt hoá mấy từ ngoại ngữ đọc rất khó chịu. Làm ơn dùng tiếng Việt nếu có thể hoặc để nguyên là ngoại ngu cho anh em dễ đọc nhé! thân ái!
  2. Wehrmacht1

    Wehrmacht1 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    18/12/2007
    Bài viết:
    852
    Đã được thích:
    2
    Phảj vậy nghĩa là bạn chỉ chăm đọc những báo giải trí mì ăng liềng nhan nhảng khắp nợ hiệng nay nhưng lại nhác đọc những tờ báo chất lượng cao như QĐND, ĐĐK, ND v.v..... ?

    Mình chụp một số bài trong Nguyệt san Sự Kiện & Nhân Chứng của báo QĐND, số 213, tháng 9-2011 để làm tỷ dụ:

    [​IMG]

    [​IMG]
  3. dunghoiten

    dunghoiten Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/09/2005
    Bài viết:
    621
    Đã được thích:
    49
    Bạn nói đúng! Tuy nhiên đọc như vậy thì cá nhân tôi thấy rất khó đọc và hiểu nó. Những từ đi mượn thì nên để nguyên nó. Vậy thôi![r2)]
  4. DragonPhoenix

    DragonPhoenix Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    29/01/2002
    Bài viết:
    676
    Đã được thích:
    13
    Ôi, tranh cãi làm gì cái vụ này, mọi người nhìn vào, tự hiểu, tự biết, nói làm gì nữa !
  5. dubidongvien

    dubidongvien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/02/2011
    Bài viết:
    500
    Đã được thích:
    0
    Đúng thế. Từ nào đi mượn thì để nguyên cho rồi, bày đặt làm trò phiên âm làm gì. Màu mè.
  6. huuthanh81

    huuthanh81 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/05/2006
    Bài viết:
    402
    Đã được thích:
    0
    Em cho rằng đối tượng mà Quân đội ND, Báo Nhân dân muốn truyền tải thông tin đó là: toàn dân. Việc phiên âm sẽ giúp người dân dù có ít biết nhất, nghèo nàn thông tin nhất, dù không biết ngoại ngữ nào vẫn có thể đọc báo dễ dàng, dễ ghi nhớ. Nói đâu xa, papa em hay các ông hàng xóm mấy mươi năm sống ở Hà Nội, nhưng ngay cả khi đọc tên Nicolas Sarkozy trên báo cũng kho khó mà.

    Phiên âm "a bờ cờ" cho người dân dễ đọc theo em cơ bản là đúng, mỗi tội khi phiên âm họ cũng nên đặt từ gốc ở trước, giải thích phiên âm cho trong cặp ngoặc đơn ngay theo sau thì tốt hơn.

    P/s: Mõ thứ lỗi em spam ^''^.
  7. kotus

    kotus Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    09/10/2004
    Bài viết:
    1.841
    Đã được thích:
    3.199
    Phiên âm sang tiếng Việt là tiêu chuẩn nhà nước, ai không muốn đọc thì miễn đừng đọc, phàn nàn cái gì.
  8. your_friend_xy

    your_friend_xy Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    620
    Đã được thích:
    2
    một số báo như QDND, Nhân dân..... phiên âm tên tây thành âm tiếng Việt. Mặc dù mình đọc hơi buồn cười nhưng dân mièn núi mà ko làm thế thì ko đoc đc đâu.CLàm như thế là bt, có gì đâu mà phải kêu nhể
  9. sairagon

    sairagon Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    12/09/2007
    Bài viết:
    2.252
    Đã được thích:
    125
    Tiêu chuẩn cái khỉ gì :-" nhờ cái kiểu phiên âm đấy mà đến lúc dân khoa học khi sử dụng tài liệu nước ngoài sống dở chết dở với đống thuật ngữ chuyên ngành đấy ợ :-"Nói như bác hóa ra cổ động cho kiểu ăn cắp ngôn ngữ chứ vay mượn cái gì :-"
  10. l0uIsAndy

    l0uIsAndy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/10/2010
    Bài viết:
    70
    Đã được thích:
    0
    admiral kuznetsov chắc các bác ý viết là "ai-để-mi-rán-cu-nhét-xốp" không nhỷ?:))

Chia sẻ trang này