1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Làm nghề biên dịch cần học những gì và cần những bằng cấp gì?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi NlostTinhYeu, 14/11/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. NlostTinhYeu

    NlostTinhYeu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/02/2010
    Bài viết:
    52
    Đã được thích:
    0
    Mình sắp tốt nghiệp đại học một chuyên ngành kinh tế;nhưng mình thấy đam mê của mình là biên dịch;biên dịch những tác phẩm;sách mà mình yêu thích và các tài liệu về những lĩnh vực mình quan tâm. Theo các bạn những bằng cấp hay kiến thức nào là thiết yếu với một biên dịch viên? Xin cho mình lời khuyên;xin cảm ơn.
  2. vitcon_kid

    vitcon_kid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2006
    Bài viết:
    1.377
    Đã được thích:
    0
    Kiến thức:
    - Giỏi ít nhất 1 ngoại ngữ.
    - Vốn kiến thức về sách nhiều, đọc nhiều.
    - Văn trôi chảy.
    - Có thể tự lên kế hoạch xuất bản 1 cuốn sách ( Tìm nguồn ở đâu? phù hợp với đối tượng nào? dự xuất bn cuốn, mua bản quyền ra sao bla bla) để trình lên sếp.
    Bằng cấp: Cứ có 1 cái bằng đh là đc rồi, của trg Báo Chí hay Ngoại Ngữ càng tốt. Nhưng tớ thấy khi phỏng vấn mà mình đưa ra được một cuốn mình đã dịch thì họ chẳng đòi hỏi đến bằng cấp của mình nữa.
  3. KieuPhan

    KieuPhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2008
    Bài viết:
    240
    Đã được thích:
    0
    Lời khuyên của mình là bạn nên phân biệt thứ bạn cần và thứ bạn muốn. Người ta thường nói: Nghề chọn người; rất nhiều người không biến được niềm đam mê của mình thành một cái cần câu cơm vì nhiều lý do; hoặc có những người (may mắn) được thực hiện niềm đam mê của mình với công việc nhưng vẫn phải bỏ cuộc.

    Bạn chẳng cần bằng cấp gì để là một biên dịch (theo ý kiến riêng của mình), nhưng bạn phải học rất nhiều để làm một biên dịch. Đừng hỏi mình là phải học gì, nếu bạn đã có đích đến, tự bạn phải tìm ra con đường. Bạn phải xác định và chuẩn bị tư tưởng, không nên quá kỳ vọng kẻo rồi thất vọng. Mình có thể giúp bạn làm một biên dịch chuyên nghiệp ở một công ty dịch thuật, nhưng bạn phải chứng minh được cho mình ba điều:

    1. Độ vững của con người bạn.
    2. Kiến thức nền và khả năng chuyển ngữ.
    3. Tiền bạc không là vấn đề, đam mê mới là quan trọng.

    Có thể PM cho mình để trao đổi thêm.
  4. chua_lap_nick

    chua_lap_nick Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/10/2005
    Bài viết:
    1.596
    Đã được thích:
    2
    25-50k/trang sách em nhé. Nhưng chắc em bắt đầu ở 25 và trụ lại ở 25-30 là cùng. Không có thêm tiền chi phí khác (như tiền máy tính, tiền in ấn bản nháp, tiền xăng xe, tiền cơm trưa, tiền điện thoại...) đâu. Sau khi đã xong sách (tùy em dịch vài tuần hay vài tháng) thì em sẽ nhận được một món tiền nhỏ. Giả sử sách 600 trang thì em nhận được 18tr. Ví dụ em dịch 4 tháng thì em nhận 18tr sau 4-6 tháng. Nhưng quan trọng là người giới thiệu em có vai vế thế nào, chứ không thì chẳng ai thuê em.
  5. khongbietgi2007

    khongbietgi2007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2007
    Bài viết:
    695
    Đã được thích:
    0
    Mình tưởng thế này là những người làm tay trái hoặc đam mê .
    Chứ có trình dịch viên dịch công văn , hợp đồng , ăn lương theo giờ mà :-??
    Chúc chủ top theo đuổi được niềm đam mê của mình , ôi đam mê - 2 từ thật xa xỉ =((
  6. Light_Hearted_new

    Light_Hearted_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    769
    Đã được thích:
    0
    Nếu bạn đạt được đúng trình độ của 1 phiên - biên dịch thì lương sẽ là 25$/1h; 8$/350 words E-V 9$/350words V-E (giá trung bình)
  7. ngungu21

    ngungu21 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/09/2010
    Bài viết:
    1.698
    Đã được thích:
    0
    chả cần bằng cấp quái gì ..miễn sao dịch từ 1 ngôn ngữ này sang môn ngôn ngữ khác sao cho sát nghia nhất là được
    - các sach hoặc tài liêu nuoc ngoai dich sang tieng viet thường có 2 phần dịch , phần dịch nghĩa sát nhất , 1 phần kia biên tập lại cho phù hợp ( có thể thay bởi những từ ngữ , phong tục ..của người việt = dịch dùng từ ,nghĩa tương đương ) gọi tắt là biên dịch ..dịch văn học thì cần người dịch và biên dich am hiểu và có năng khiêu văn học - sách kí thuật thì người biên dịch phải có kiến thức sâu về lĩnh vực đó - nên nhieu sach và tài liệu vẫn có ghi tên người dịch và người biên dịch
    - bạn chỉ là biên dịch viên khi bạn am hiểu thật chắc ngoại ngữ của tài liệu đó và kiến thức chuyên nghành
  8. chua_lap_nick

    chua_lap_nick Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/10/2005
    Bài viết:
    1.596
    Đã được thích:
    2
    Đừng làm em nó ham chứ. Mà mỗi tháng làm được mấy giờ hưởng lương 25usd thế? Anh thấy người hưởng lương 200usd/h rồi. Ngày làm 4-6h. Vấn đề là...mấy tháng thì có được 1 job như thế chứ. ;)) Tính tiền giờ thì cao, nhưng mỗi năm tổng cộng làm được 13 tiếng thì ăn cám lợn để sống đợi đến năm sau à?

    Hầu hết những phiên dịch viên tính hàng trăm usd/h thì nghề chính (cuối tháng nhận lương) đều không phải là phiên dịch mà là cái lĩnh vực chuyên môn mà mình dịch. Còn biên dịch viên thì dịch tài liệu cho công ty cũng có thể đắp đổi qua ngày. :-"
  9. Light_Hearted_new

    Light_Hearted_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    769
    Đã được thích:
    0
    À bạn mình là phiên dịch cho dự án, cuối tuần đánh quả lẻ như vậy bạn ạ. Lương chính >= 1k (Chính xác mình xin phép k nói)
  10. patituchi

    patituchi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2008
    Bài viết:
    1.586
    Đã được thích:
    1
    Em đồng ý với bác là đa phần biên-phiên dịch đều là nghề phụ nhưng không tới mức tồi tệ như bác nói về thu nhập của họ.

    - Đối với biên dịch: dễ hơn vì làm việc dựa trên văn bản, đương nhiên thu nhập thấp hơn. Họ thường là nhân viên của nhà xuất bản, công ty dịch thuật. Lương cơ bản tầm 5-7tr, ngoài ra có thêm hoa hồng nữa, thêm nếm dịch ngoài, cũng ko nghèo khổ lắm đâu ạ(vì em có biết mấy chị làm nghề này).

    - Đối với phiên dịch:
    + dịch dự án, dịch hàng ngày: chỉ cần đảm bảo nội dung, thường làm theo dự án của các tổ chức phi chính phủ, lương tầm 400-800USD/tháng, hoặc theo dự án. Nếu đã làm rồi thì các bác sẽ thấy, dự án có khi 2-3 tháng, có khi mấy năm. Tuy nhiên, ko phải là hết dự án là treo mõm, mà những người đã đi dịch dự án thì sẽ biết tới dự án khác để nhẩy sau khi hết thời gian.

    + dịch cabin, hội nghị: cái này là dịch đuổi, rất khó, ko những phải đảm bảo chính xác nội dung dịch mà còn phải dịch "kịp", lương cái này thì tính theo 200-1000USD/h.

    Túm lại là nghề dịch cũng như những nghề khác, nếu giỏi thì thu nhập cũng khủng khiếp, còn tèm nhèm thì đói thật.

    @ chia sẻ với chủ top:
    Trước kia t cũng định theo nghề dịch, thầy t dạy như sau, để dịch tốt cần:

    1. Đam mê,
    2. Tiếng Việt phải thật giỏi (cái này phải học đấy, ko chủ quan được đâu),
    3. Kiến thức tổng quan về tất cả các chuyên ngành, rồi sau này dịch chuyên ngành gì thì lại phải đọc sách tìm hiểu sâu về chuyên ngành đó sau (cái này phải học song ngữ),
    4. Ngoại ngữ muốn dịch,
    5. Những kỹ năng dịch khác, vì kiến thức thôi chưa đủ để dịch viết hay dịch nói.

    T ko biết chủ top dịch tiếng gì, nhưng nếu là tiếng Pháp thì tìm tới CFIT ở trường Đại học Ngoại giao, đây là trung tâm do những thầy cô cực kỳ tâm huyết và giỏi nghề giảng dạy (đa phần làm việc ở Bộ Ngoại giao, Đại sứ quán, Trường đại học).

    Chúc chủ top đi được tới cùng với niềm đam mê của b [r2)]

Chia sẻ trang này