1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

(????!) Hỏi về sự giống nhau về từ ngữ của một số nước trên thế giới?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi vote_me, 30/11/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vote_me

    vote_me Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/09/2005
    Bài viết:
    351
    Đã được thích:
    0
    Có phải tiếng Anh, Pháp và Tây Ban Nha (và rất nhiều nước khác nữa trên TG) có cùng nguồn gốc hay ko mà có rất nhiều từ gần giống nhau các bác nhỉ? >:D<
    Đơn cử:
    TA: Adapt
    TP: Adaptée
    TBN: Adapdata


    TA: Formula
    TP: Formule
    TBN: Fórmula


    TA: Repair
    TP: Réparatrice
    TBN: Reparadoras

    ....
    [r32)][r32)]:-??
  2. shogatsu

    shogatsu Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    09/10/2010
    Bài viết:
    849
    Đã được thích:
    0
    Tưởng gì! Như vậy quá bình thường.

    Tiếng Anh: cut.
    Tiếng Việt: cắt.

    Tiếng Ý: Ciao.
    Tiếng Việt: Chào.

    Tiếng Anh: Women.
    Tiếng Tàu: Wo men. [:P]
  3. dohuythiep

    dohuythiep Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/10/2007
    Bài viết:
    886
    Đã được thích:
    1
    đều có nguồn gốc latin nên giống nhau là chuyện thường ^^
  4. totti24794

    totti24794 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/04/2007
    Bài viết:
    1.900
    Đã được thích:
    0
    cái này giwò mới bít^:)^
  5. anbinh1

    anbinh1 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/02/2008
    Bài viết:
    861
    Đã được thích:
    0
    Chả cứ phải cùng nguồn latin :
    -- Chơi Xập xám : chơi bải 13 lá. Chơi dì dách : chơi bai 21 nút
    -- Uống cà phê, xe ô tô, xà phòng.

    Tôi có học chữ Hán. Nhưng chữ thầy lại trả lại thầy gần hết. Thế mà khi hai người Hoa nói tiếng Quảng với nhau, tôi cũng mang máng hiểu họ nói gì. Riêng vào tiệm ăn Tầu thì tôi hiểu gần hết. Chẳng hạn họ nói Xuỵt Xuỷ, tôi biết họ nói : tuyết thuỷ (nước đá), dách tô phạn : một chén hủ tíu, cơm gì đó....
  6. dohuythiep

    dohuythiep Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/10/2007
    Bài viết:
    886
    Đã được thích:
    1
    Bạn nhầm rồi, cafe, ô tô, xà phòng, xi măng, gác ba ga ... là từ mượn chứ không phải là tương đồng về ngôn ngữ.
  7. chua_lap_nick

    chua_lap_nick Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/10/2005
    Bài viết:
    1.596
    Đã được thích:
    2
    Em có đọc được tiếng Anh không? http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Indo-European_languages

    Hoặc xem hình này: http://www.danshort.com/ie/iecentum.htm và http://www.danshort.com/ie/iesatem.htm

    Hình 1 em nhìn tay trái ấy
  8. shogatsu

    shogatsu Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    09/10/2010
    Bài viết:
    849
    Đã được thích:
    0
    Chúng tôi thấy những từ gốc Latin, Hy Lạp giống nhau về cách viết trong các ngôn ngữ châu Âu là quá bình thường. Thậm chí người ta còn bê nguyên cả cách phát âm từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Chúng tôi đơn cử vài ví dụ:

    a. Trong tiếng Pháp: Pipeline, Week end đọc chẳng khác gì tiếng Anh.
    b. Trong tiếng Anh: mấy từ như fifancé, reservoir, rendezvouz, coup de grâce... đọc chẳng khác gì tiếng Pháp.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Chúng tôi xin bổ sung tiếng Nga:
    Đơn cử:
    TA: Adapt
    TP: Adaptée
    TBN: Adapdata
    TN: адаптировать (Đọc là a-đáp-ti-ro-vát)


    TA: Formula
    TP: Formule
    TBN: Fórmula
    TN: Формула (Đọc là Fô-rơ-mu-la)

    TA: Correction
    TP: Correction
    TBN: Corrección.
    TN:
    Коррекция (Đọc là cô-réc-txia)

    Chúng tôi cho rằng sự tương đồng thú vị một thì sự khác biệt thú vị đến mười.
  9. chua_lap_nick

    chua_lap_nick Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/10/2005
    Bài viết:
    1.596
    Đã được thích:
    2
    Chúng tôi thấy các ví dụ a và b của các anh đúng như anh dohuythiep đã nói: Đấy là từ VAY MƯỢN nguyên con, thì thể nào mà chả đọc giống nhau. Ví dụ tiếng Việt vẫn đọc garde-manger là gác-măng-giê đấy thôi, chả nhẽ tiếng Việt lại đọc khác đi cái từ vay mượn ấy?

    Vay mượn từ ngôn ngữ mẹ thì còn có biến hóa nhiều, còn vay mượn nguyên con một từ thì dĩ nhiên, trong nhiều trường hợp, sẽ bảo toàn cách đọc của từ đó trong ngôn ngữ mới.
  10. maybeU

    maybeU Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    27/11/2008
    Bài viết:
    5.175
    Đã được thích:
    1
    Các đồng chí nói cái này làm em nhớ đến một chuyện: có một ông thầy người Anh của em khi biết "hello" là "xin chào" thì đã "ồ" lên thích thú và tấm tắc mà rằng: ra là người Việt chúng ta bắt chước (copy) từ "Ciao" của người Ý. Dù em cãi thế nào, ông ta cũng trề môi ra không tin.[r23)]
    Mà rõ ràng, người Ý và người Việt chẳng có liên quan gì mấy trong lịch sử để có thể copy ngôn ngữ của nhau. Không biết ai có kiến giải nào hay ho về vấn đề này không ạ?

Chia sẻ trang này