Nhờ các bạn dịch hộ đoan đối thoại sau: Đoạn đối thoại liên quan đến pháp luật nên hơi khó dịch. Trong đó có 1 từ committal không biết dịch sao là phù hợp. Ngữ cảnh: Luật sư và người nhà của bị cáo đang bàn cách để nhân chứng tên J rút lui làm thoát tội cho 2 kẻ tình nghi. Thanks. 482 You know, this thing's going to trial with or without J, that's a given. 483 What we want is to win it. 484 You know what I liked about the committal hearing? 485 Despite the fact that we've been ordered to stand trial, of course. 486 But what I liked about the committal was that for the most part, 487 their case looked pretty flimsy to me. 488 Largely dependent on witness testimony 489 that shouldn't be too hard to discre***, I wouldn't have thought. 490 And if the committal’s any indicator, then J here's their star witness. 491 Without him, they'll need to strengthen their brief, 492 which they will do with something else. 493 Personally, I’d rather tackle the evidence I saw at the committal 494 than any rejigged brief they come up with 495 should J suddenly decide to leave. 496 You know what I mean?
Committal hearing coi tại đây : http://en.wikipedia.org/wiki/Committal_procedure Không biết tiếng VN kêu là gì ?
Cám ơn bạn, Nhưng link đó toàn tiếng Anh chuyên ngành, hic. Bạn có thể giải thích sơ nội dung của cụm từ "committal procedure" được không? Thanks.
dịch hộ có đc bồi dưỡng gì ko nhỉ ? tùy tâm -----------------------------Tự động gộp Reply --------------------------- Anh biết k, lần này chắc chắn sẽ phải ra tòa cho dù J có mặt hay ko. Chúng ta cần phải thắng Anh biết trong lần sơ thẩm này có điều gì thú vị ko cho dù chúng ta bị buộc phải hầu tòa? (từ 484/485 trở đi ko rõ của 2 ng hay 1 ng. Hai ng dịch sẽ khác) Điều hay nhất là hồ sơ tố cáo của họ khá lỏng lẻo đấy. Hầu hết mọi thứ phụ thuộc vào lời khai của nhân chứng. Cái này thì cũng ko quá khó để phản biện lại. Bồi thẩm đoàn cũng chỉ có mỗi J là nhân chứng duy nhất của họ mà thôi. Nếu ko có hắn ta thì họ sẽ phải củng cố lại lời cáo buộc của họ và cuối cùng thì cũng sẽ phải sử dụng thứ khác thô. Giữa anh và tôi thôi nhé, tôi thà tự làm việc với những vật chứng được đưa ra trong lần hội thẩm đấy còn hơn những sự cáo buộc ma mãnh họ vẽ ra nếu J bỗng dưng biến mất. Anh hiểu í tôi chứ?
Cám ơn bạn Parkchungnam nhiều. Bản dịch của bạn tuyệt lắm. Sub này là từ phim "Animal Kingdom [2010]" của Úc. Bạn có xem phim này chưa? Mình tạm dịch tiêu đề là "Vương Quốc Tội phạm" không biết có hợp không nhỉ? Phim này có chi phí đầu tư thấp nhưng khá hay. À mình để tên bạn Parkchungnam vào danh sách người dịch nhé !
Mình chưa xem phim ấy nhưng nóii đến "animal" thì liên tưởng đến sự hoang dã. Vương quốc hoang dã thì hợp vs đề tài phim hơn vì nhắc đến động vật thì liên tưởng đến những câu như cá lớn nuốt cá bé, dogs eat dogs...vân vân. Gì thì gì Vương quốc tội phạm vẫn hợp với thuần phong mĩ tục ng Việt hơn ấy nhỉ? VQ hoang dã bà con lại liên tưởng đến cái khác. Về dịch phim thì mình cũng sẵn sàng thôi nhưng đây là lần đầu vào forum này, vì google cái khác mà lại ra forum nì nên có lẽ cũng sẽ ít hoạt động. Ấy muốn hỏi mình cái gì thì cứ liên lạc qua facebook tìm Starspainter@windowslive.com. (Đừng email) Chúc vui