1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nên dịch từ tiếng Anh này thế nào hả các bác?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi Little_willow, 31/03/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Little_willow

    Little_willow Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2011
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    Em có đoạn văn tiếng Anh như sau:

    "For essay examinations, try the "memory dump" technique. If permitted, write down everything you've memorized - facts, names, dates, ideas, events, and so on BEFORE you do anything else. Sometimes reading through the essay questions can distract you from what you've studied. The "memory dump" technique requires that you write down everything possible BEFORE you begin writing essay answers."

    Các bác cho em hỏi từ "memory dump" ở đây nên dịch là gì cho nó chính xác và academic 1 tí ạ. Xin đa tạ các bác :-*
  2. ga_ri

    ga_ri Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/12/2005
    Bài viết:
    2.172
    Đã được thích:
    0
    Vắt óc ra
  3. Little_willow

    Little_willow Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2011
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    Hahhah, ý bác là em nên viết là "phương pháp vắt óc ra"?. Bác vui tính quá cơ [r23)]. Dù sao cũng cảm ơn bác nhá. Em vẫn chờ các bác khác ạ.
  4. Pagan

    Pagan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/08/2004
    Bài viết:
    3.118
    Đã được thích:
    1
    Phương pháp "chất đống bộ nhớ".
  5. tamthoi07

    tamthoi07 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2007
    Bài viết:
    153
    Đã được thích:
    0
    Mục đích của kỹ thuật này là phải ghi lại tất cả những gì đã nhớ trước khi bắt đầu làm bài để tránh bị quên. Nên dịch "memory dump" technique là kỹ thuật/phương pháp "xả bộ nhớ" hoặc "giải phóng bộ nhớ".
  6. ga_ri

    ga_ri Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/12/2005
    Bài viết:
    2.172
    Đã được thích:
    0
    Nhớ lại tất cả
  7. Little_willow

    Little_willow Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2011
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    Tks bác! Em sẽ mượn từ "giải phóng bộ nhớ" của bác nhá :x
  8. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Memory dump mà dịch là giải phóng bộ nhớ thì lệch quá, dump ở đây phải hiểu nghĩa là xả như xả nước vào hồ thuỷ điện í, memory mà dịch ra là bộ nhớ hay trí nhớ trong hoàn cảnh này cũng ngang, có thể dịch là kiến thức. "Phương pháp xả kiến thức" nghe vẫn ngang, để hay chắc phải biến thể nào đấy để có ý tứ của từ "liệt kê" thì chắc sẽ thuận lỗ nhĩ hơn nhưng nghĩ chưa ra :-w
  9. Reddman4ever

    Reddman4ever Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    09/03/2003
    Bài viết:
    10.486
    Đã được thích:
    1.163
    Vậy thì dùng từ "xổ bộ nhớ" đi, viết hết tất cả những gì mình nhớ ra thì chẳng phải là xổ ra à ?

    Nhưng nghe nó không được academic như ý chủ top nhỉ.

Chia sẻ trang này