1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

hỏi dịch 1 mẫu tiếng Anh chuẩn

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi tinawu1987, 18/04/2011.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tinawu1987

    tinawu1987 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/06/2006
    Bài viết:
    613
    Đã được thích:
    0
    nếu dịch câu : dự án này phải được thực hiện theo quy định thì dùng mẫu
    " .........as regulated hay......as regulation? thì đúng ngữ pháp ạ?
    em cám ơn
  2. tuannaff

    tuannaff Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    26/08/2006
    Bài viết:
    203
    Đã được thích:
    0
    as regulation bạn ạ.
    As regulated thì là reference đến 1 mục nào đó có thể được đề cập đâu đó trong văn bản, con regulation la nói chung, dùng cho các văn bản pháp quy nói chung
  3. tinawu1987

    tinawu1987 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/06/2006
    Bài viết:
    613
    Đã được thích:
    0
    bác cho em 2 ví dụ đi. tks bác
  4. tuannaff

    tuannaff Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    26/08/2006
    Bài viết:
    203
    Đã được thích:
    0
    Google phát :D

    Working Licence for foreigners as regulation of Vietnam Government - Vietnam Visa on Arrival - Vietnam Visa.

    From Smokestack *****V: The Individual as Regulated Entity in the New Era of Environmental Law by Michael Vandenbergh


    Theo đó nếu ý ban đầu của bạn là theo mẫu của nhà nước quy đinh thì dùng as regulation, còn nếu là mẫu mà mỗi chỗ bạn quy định thì là as regulated

Chia sẻ trang này