1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Câu này ko có từ nào khó mà e ko dịch nổi "We kept them in the first person"

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi Gaioc, 04/05/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ULIULI

    ULIULI Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/05/2007
    Bài viết:
    3.674
    Đã được thích:
    13
    1/ Tôi lại tưởng tượng đây là một đoạn trong bài báo hơn là bản tin trên radio. Vì tự thuật (personal narrative) là loại văn gần giống như kiểu tường thuật, kiểu như : "tôi nghe một tiếng động lớn. Tôi quay lại và thấy những cột hơi nước cao ba toà nhà bốc lên xa xa...." . Tôi ít khi thấy trên radio mà phát thanh viên đọc các đoạn tự thuật kiểu này. Hơn nữa ở đây tác giả bảo rất khó để viết ra (difficult for them to write), có động từ to write, nên tôi liên tưởng là vì khó thế nên tác giả sẽ viết hộ và đăng lên báo.

    2/ Dùng "các bạn" đúng là hợp lý hơn nếu khán thính giả radio, nhưng dùng "bạn" thì lại hợp với văn báo hơn vì đối diện với mỗi tờ báo thường chỉ là một người đang đọc. Vì tôi đang theo luồng báo viết nên "bạn" sẽ hợp với tôi.

    3/ Bạn đúng, cấu trúc "rất khó cho họ viết ra" là cấu trúc tiếng Anh, người Việt ít dùng cấu trúc này mà thường phải bẻ lại là "họ cảm thấy rất khó mà diễn đạt bằng cách viết ra".
  2. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Bạn nói thì nghe cũng hợp lý, chỗ chữ write ấy (nhưng narrative thì dùng đc cho cả radio và TV nữa) nên chỗ chữ "bạn / các bạn" cũng vậy.

    Nếu vậy cả đoạn phải chuyển thành văn viết, trau chuốt hơn, phức tạp hơn.

    Tôi thì tưởng tượng 1 cuộc phỏng vấn trên radio/tv. Phóng viên dẫn chuyện (narrate) một ít rồi phỏng vấn nhân chứng sống.
  3. Na.chil.chil

    Na.chil.chil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/10/2010
    Bài viết:
    451
    Đã được thích:
    0
    Mọi người đang băn khoăn chỗ này phải không: ... These are deeply personal narratives...
    Mình nghĩ là cái "narratives" thực ra là một "storyline" với "sequence of events" nên mạo muội dịch là "những trải nghiệm" >> "những trái nghiệm mang tính cá nhân sâu sắc" >> nên tôi muốn thuật lại câu chuyện qua ngôi kể thứ nhất.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Chủ topic vào mà xem Anxiety dốt tiếng Việt này: "Tràng giang đại hải" (Sông dài biển rộng - dịch nghĩa tiếng Việt, chỉ sự lan man không vào đề tài chính)
    còn dùng "tràn lan" thì không thêm "đại hải" đằng sau tránh trường hợp râu ông nọ cắm càm bà kia (J/K)
    Say cheese [:D] Mọi người không nên serious quá, hôm nay thời tiết mát mẻ nên mình cũng dễ tính hơn.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    @chủ top: đọc kỹ lại mới thấy nỗ lực của Anxiety dành cho bạn, bạn nên cám ơn bạn ấy mới phải, không phải ai cũng tỉ mỉ giải thích chi li câu trả lời cho bạn đâu, chỉ là cách bạn ấy thể hiện không được nhẹ nhàng cho lắm. Nói dịu dàng thế này như mình có khi bạn thích nghe nhưng mình lười không chi tiết trả lời bạn đc như bạn ấy đâu.
  4. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Rất có lý, đúng là mình có thói xấu hay xuyên tạc thêm ý kiến cá nhân khi truyền đạt, rất khó sửa.
    Nhưng đúng là mình thấy chỉ dịch personal theo nghĩa cá nhân/chủ quan không thì không hết nghĩa của từ này, tại những trường hợp như "personal attention", "have to do smthing personally" thì personal nó nhấn mạnh vào nghĩa là trực tiếp, tự bản thân mình làm hơn là nghĩa cá nhân/chủ quan kia.
    Ngay cụm personal narrative nếu để không thì dịch là tự thuật là chuẩn nhất, tự thuật nó có bao hàm cái ý là câu chuyện kể từ góc nhìn cá nhân/chủ quan nhưng cái ý nó muốn nhấn mạnh lại là người kể trực tiếp tham gia/nhìn thấy câu chuyện (first-hand experience).
    Cái khó với mình nếu buộc phải dịch cả cụm này là tại chữ deeply nó phá cái cụm dễ dịch kia, không thể dịch là "rất tự thuật" đc, mà phá ra thì không biết từ tương đương là gì.
  5. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Râu ông nọ cắm cằm bà kia thật. Là tôi vội nên ẩu.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Bạn Blue dùng "hoàn toàn" + "theo cảm nhận cá nhân" đó. Deeply đó.

    Í, thêm chỗ này nữa. "Khi viết ra" VN hơn là "bằng cách viết ra." Cả cụm thì "họ cảm thấy rất khó diễn đạt khi viết lại" thì nghe xuôi hơn. (Bỏ chữ "mà" và thay chữ "ra" bằng chữ "lại.")
  6. chumkhengotbk

    chumkhengotbk Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    31/12/2006
    Bài viết:
    956
    Đã được thích:
    0
    Phim hay :D
  7. bepxep

    bepxep Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/03/2009
    Bài viết:
    97
    Đã được thích:
    0
    Có vẻ hơi thoáng quá nhỉ?@-)
  8. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    ... hành văn bằng ngôi thứ nhất".
  9. Gaioc

    Gaioc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2004
    Bài viết:
    333
    Đã được thích:
    0
    Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} [FONT=&quot]Sau các thể loại tổng sỉ vả, mỉa mai, khó chịu, hô hô, em nghe hết vì em dốt. Đây tạm gọi là thành phẩm:

    "Cũng có thể b[/FONT][FONT=&quot]ạn [/FONT][FONT=&quot]sẽ [/FONT][FONT=&quot]quan tâm [/FONT][FONT=&quot]trực tiếp lắng nghe câu chuyện của[/FONT][FONT=&quot] hai trong số các đồng nghiệp của chúng tôi[/FONT][FONT=&quot],[/FONT][FONT=&quot] những người sống sót sau thảm họa [/FONT][FONT=&quot]đau lòng vừa qua.[/FONT][FONT=&quot] Đây là những [/FONT][FONT=&quot]câu chuyện rất riêng tư, viết ra được cũng ko phải là điều dễ dàng[/FONT][FONT=&quot]. Chúng tôi [/FONT][FONT=&quot]tạm để đại từ nhân xưng trong câu chuyện ở ngôi thứ nhất[/FONT][FONT=&quot]."

    @bac Nov: Em chả định học môn dịch này đâu, cũng chả thích/đam mê cái gọi là tiếng Anh, có điều cứ phải hỏi.
    @An Cám ơn bác vì sự nhiệt tình. Lần sau em xin thỉnh giáo tiếp, em là em có ti tỉ thứ để hỏi, nhất là về cái món này.


    [/FONT]
  10. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Bạn hiểu như thế này là được rồi.

    Còn dịch thế này có ổn hay không thì tùy vào người chấm. Nếu giáo viên chỉ cần bạn hiểu, thì ổn. Nếu bạn dịch để đăng báo, thì tùy báo mà đăng hay không. Nếu dịch cho NXB, thì tùy biên tập viên định đoạt. Nếu...Tóm lại là tùy câu trên dùng vào việc gì mà cái người nhận sản phẩm sẽ quyết định chấm điểm sản phẩm cho bạn.

Chia sẻ trang này