1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

"cạn tàu ráo máng" dịch sang tiếng Anh là gì?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi camthutau, 25/05/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. camthutau

    camthutau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2009
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    Các bác pro tiếng Anh giúp em dịch cái này với!:-??
  2. Gio_mua_dong_bac

    Gio_mua_dong_bac Làm quen Moderator

    Tham gia ngày:
    14/03/2003
    Bài viết:
    8.105
    Đã được thích:
    5
    Chịu. Chỉ hiểu nôm na là như này : Merciless; heartless and ruthless.
  3. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Ngữ cảnh nào ????
  4. sillyboy1987

    sillyboy1987 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2007
    Bài viết:
    116
    Đã được thích:
    0
    Thử dùng một idiom trường hợp này:
    Bite the Hand that Feeds you
  5. CrazyMan

    CrazyMan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/03/2001
    Bài viết:
    3.161
    Đã được thích:
    9
    Bí quá thì cứ dùng tạm "SH..I...T" :D
  6. camthutau

    camthutau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2009
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    Ví dụ:
    • Dù sao nó cũng là họ hàng nên mình không thể đối xử cạn tàu ráo máng với nó được.
    • Thằng ấy đuổi vợ đi như thế thì cạn tàu ráo máng quá.
    • ........
    Mình muốn dùng "cạn tàu ráo máng" với nghĩa là "cạn tình cạn nghĩa". Vậy nên dịch thế nào?
  7. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Chịu, để tớ hỏi mấy đứa Mỹ coi.
  8. kensaii2004

    kensaii2004 Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/06/2004
    Bài viết:
    1.987
    Đã được thích:
    120
    Sell down the river?

    Stab in the back?

    Play Judas?

    Double-cross?
  9. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Mấy câu bác đưa ra là lừa gạt, đâm sau lưng, chơi xấu chứ không có nghĩa "đối xử" cạn tình cạn nghĩa.

    Người lạ lừa gạt nhau, nhưng không thể dùng chữ cạn tầu ráo máng được vì họ đâu có tình nghĩa với nhau đâu.

    Bác chủ topic hỏi 1 câu hóc búa.
  10. tinawu1987

    tinawu1987 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/06/2006
    Bài viết:
    613
    Đã được thích:
    0
    empty train, empty trough

Chia sẻ trang này