1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Như thế nào thì là một bài dịch tốt

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi JWalker, 04/07/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    Câu hỏi như trên, xin cảm ơn đã đọc ạ!
  2. bluetea

    bluetea Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/06/2001
    Bài viết:
    7.905
    Đã được thích:
    6
    Đầu tiên là phải dịch đúng. Sau đó:
    Câu cú hòan chỉnh, ko bị dài lê thê như rau muống, cũng ko bị cắt nửa chừng, giọng văn dễ hiểu với đại đa số ngừoi bản địa, nội dung bản dịch, các yếu tố văn hóa được chuyển đổi sang ngôn ngữ bản địa ở mức tối đa.
    Đấy là mình nghĩ vậy.
  3. junchen

    junchen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/05/2006
    Bài viết:
    1.660
    Đã được thích:
    0
    đúng tinh thần và chuẩn về ngôn từ
  4. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Tốt đối với ai kia?
  5. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Không đồng ý với bạn ở một số điểm:
    -Giọng văn dễ hiểu với đại đa số người bản địa: điều này còn phải xét đến văn bản gốc viết cho đối tượng nào, không phải cái nào cũng quần chúng hoá, phổ cập hoá hết được.
    -Nội dung bản dịch, các yếu tố văn hoá được chuyển đổi sang ngôn ngữ bản địa ở mức tối đa: thế này thì không gọi là dịch mà gọi là phóng tác. Dịch là phải trung thành với nguyên tác, cần giải thích thì có phần chú thích với lời người dịch ở dưới, không nên cưỡng ép.

    Theo mình, dịch thuật cần chú trọng nhất là trung thành với nguyên tác và thoát ý.
  6. oisoioi

    oisoioi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/09/2007
    Bài viết:
    6.151
    Đã được thích:
    0
    Dịch tốt là dịch đúng và người đọc cảm nhận được đúng ý của nguyên gốc muốn nói gì
  7. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    Tốt đối với tổng biên tập ạ! :-bd
  8. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Vậy thì phải tìm hiểu quan niệm "thế nào là 1 bản dịch tốt" của ông/bà tổng biên tập thì mới hiệu quả được.

    Tuy nhiên, theo hiểu biết của tôi, nếu là làm báo, thì TBT ai hơi đâu đi ngó bản dịch để mà bắt lỗi. TBT người ta đi làm chuyện vạch chiến lược cho báo chứ đâu đi soi lỗi dịch.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Thật ra, bạn nouveau ạ, bạn mà dịch tiểu thuyết, rồi lại không uyển chuyển bản địa hóa các yếu tố văn hóa, mà cứ cuối trang ghi chú thích, thì ai đọc thấy hay, thấy tốt, thì tôi k biết, chứ tôi thấy phản cảm lắm. Sách khoa học thì tôi còn đọc ghi chú được, chứ tiểu thuyết mà đọc ghi chú thì thấy nó lụn vụn thế nào ấy.

    Tự dưng đọc chuyện chàng và nàng đang yêu nhau, thấy 1 dấu sao, ngó xuống thấy câu này "Tanya là tên thân mật của Tatyana. (Chú thích của ND)" hay "Cây tiền (tên khoa học là Portulacaria afra) là một loài cây thuộc họ Lá bỏng hay Cảnh thiên, chủ yếu có mặt tại Bắc Bán cầu và miền nam châu Phi, thông thường trong các khu vực khô và/hoặc lạnh, những nơi khan hiếm nước. (Chú thích của ND)" thì tự dưng tôi hụt hẫng ghê lắm. ~X

    Hoặc VD dịch phim thì phải giải thích ngay trong phụ đề chứ chẳng lẽ lại đánh dấu sao rồi in 1 dòng nhỏ xíu bên dưới dòng phụ đề nữa?

    Còn dịch báo thì làm gì có ai giải thích bên dưới mấy cái tin ngắn tũn, nếu cần giải thích thì giải thích ngay trong bài báo chứ.

    Vậy cho nên "dịch tốt" là "tốt với ai." Với giáo viên môn Dịch thì chú thích cũng chẳng sao, nhưng với biên tập viên báo mà để chú thích cho mấy mẩu tin ngắn là không tốt rồi. Dịch cho trẻ em đọc thì "tốt" sẽ khác dịch cho người lớn đọc.
  9. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    Vâng nếu tổng biên tập cao quá thì em đổi lại là đối với biên tập biên phụ trách chấm bài của em thôi mục đích sao được đăng bài để lấy nhuận pút:-bd
  10. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Vậy thì tôi lại phải hỏi tiếp là bạn là nhân sự thường xuyên của báo hay bạn là ng dưng, lâu lâu gửi bài vu vơ rồi ngồi chờ đc đăng?

    Ngày xưa tôi có tgian làm báo. Mỗi ngày 1-2 bài "dịch tổng hợp." Giả sử tôi có làm tệ 1 ngày thì biên tập viên của tôi cũng đè cổ tôi xuống, bắt sửa đi sửa lại cho đến khi ổn để đem in. Còn người ngoài? Ở ngoài đường có nhiều ng dịch tốt hơn tôi, nhưng họ là ai, ở đâu, có phải ngày nào cũng bảo đảm dịch đc 1-2 tin cho tòa soạn hay không, thì không biết. Vậy nên, giả sử là tôi có ngu dốt đần độn cỡ nào đi nữa, nhưng đang là nhân sự thường xuyên của báo, thì biên tập viênlúc nào cũng đè tôi vắt ra 1-2 tin mỗi ngày, và không bao giờ có tgian để đọc 1 cái bài ất ơ của 1 đứa đầu đường xó chợ nào đấy gửi vào tòa soạn.

    Nếu hiện tại biên tập viên của bạn đang nắm đầu 3-4 đứa thử việc, và vì bài bạn kém nên k đc chọn, còn mấy đứa kia đc chọn ào ào, thì lời khuyên của tôi cho tình huống của bạn là: Bỏ. Kỹ năng dịch phải đc bồi đắp lâu dài, nay đụng việc mới thấy mình kém hơn ng khác, thì không có cách gì thay đổi cái thực tế đó đâu, nếu còn tham vọng thì về nhà đắp mền 1-5 năm chăm chỉ luyện tập tiếp. Chứ còn hôm qua k đc chọn đăng bài, đâu phải là mở 1 topic hỏi thế này, rồi nghe và tâm đắc vài ba lời cạn xoẹt của ng dưng, mà ngày mai dịch "lên tay" và bài được biên tập viên chọn đâu.

Chia sẻ trang này