1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Như thế nào thì là một bài dịch tốt

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi JWalker, 04/07/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Không nên.

    Mà tầm suy nghĩ và nhận định của bạn chỉ lè phè thế này thì dù có cố mấy cũng không có cửa theo nghiệp phiên dịch đâu. (Nhưng mỗi năm vẫn có thể vài lần đc mời đi phiên dịch.)

    @ Bạn gì ở trên: Ý tôi là "ngu" nhưng tôi dùng từ "đần" cho nhẹ nhàng, tình cảm hơn đó.
  2. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Nêu làm được gia sư cho dân nói tiếng Anh thì nên. Bác học hỏi nhiều hơn là làm lễ tân hay tour guide.
  3. quyda

    quyda Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/11/2004
    Bài viết:
    2.730
    Đã được thích:
    1
    Em lại hiểu là thành phố ở phía Đông Bắc của Congo, chữ 'to Kinshasa' ở đây là from - to, chứ không phải là vị trí tương đối của thành phố to thủ đô.
    Conglese counterparts thì em khá đồng ý, có thể dịch là "đối tác bản địa của UN" chăng?
  4. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    The plane, which had been on a flight from the north-eastern city of Kisangani to the capital, Kinshasa


    Cám ơn bác. Tớ lộn.
  5. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    Thank các cụ. Mai em đi tìm Tây ba lô để dạy =)
  6. quyda

    quyda Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/11/2004
    Bài viết:
    2.730
    Đã được thích:
    1
    Nhân dịp mất ngủ,
    Ten Commandments to Win Over a Woman

    I. Thou shall not use pickup lines.
    câu này bác dịch sót/sai nghĩa trầm trọng.
    Pickup lines là kiểu câu nói làm quen, đại khái là câu đầu tiên để gây sự chú ý, ấn tượng với đối phương (thường là không quen biết trước)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Pick-up_line

    Em ghét dịch vì em không giỏi ngôn từ cho lắm và chuyển ngữ sao cho đúng ngữ cảnh/nghĩa rất khó. Hơn nữa tiếng Anh rất đa nghĩa nên người dịch phải hiểu biết sâu rộng về nhiều lĩnh vực
    vd. Báo chí thậm chí mấy cậu voz vẫn dịch Solid-state drive là ổ đĩa thể rắn, mà không hiểu rằng, Solid-state nghĩa là bán dẫn, đại ý là lưu trữ trên con chip, linh kiện bán dẫn thay vì trên đĩa từ (hard drive), chứ so về độ "rắn" thì cái hard drive nó đập chết cái vỉ mạch solid state
    Hoặc có lần em xem mega star dụch phụ đề phim golf club = CLB đánh gôn, nghĩa thật ở đây phải là "gậy đánh golf"

    Những đoạn như thế thường làm cho người không biết ngớ người (vì không hợp ngữ cảnh) hoặc mặc nhiên sử dụng sai theo (vì tin rằng người ta dịch đúng). Xem mấy cái phụ đề của các bạn dịch cho phim tài liệu khoa học thì nhiều đoạn còn sai ngôi thứ, ngữ nghĩa toán loạn, buồn cười lắm.

    Tóm lại là em ghét nghề dịch này, mặc dù em từng kiếm được 100US từ nó (mà không cần phải dịch câu nào=)) )
  7. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Tiếng Anh đa nghĩa hơn so với (những) thứ tiếng gì vậy bạn?

    (Những) tiếng nào thì ít đa nghĩa vậy bạn?
  8. sevens

    sevens Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2006
    Bài viết:
    1.092
    Đã được thích:
    1
    có ai biết ở hà nội có địa điểm nào dạy phiên dịch hay không nhỉ
  9. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    THÔNG BÁO CHIÊU SINH LỚP BIÊN, PHIÊN DỊCH MỚI – KHOA TIẾNG ANH – HỌC VIỆN NGOẠI GIAO

    Nhằm đáp ứng nhu cầu học tiếng Anh không ngừng của sinh viên Học viện Ngoại giao, Khoa Tiếng Anh, Học viện Ngoại giao tiếp tục mở các lớp tiếng Anh mới sau đây:

    PHIÊN DỊCH (KHÓA 6):

    Khóa học nhằm trang bị cho sinh viên Học viện Ngoại giao các kỹ năng cơ bản nhất của nghề phiên dịch Hội nghị, giúp cho sinh viên có thêm một kỹ năng quan trọng nữa và do vậy rất có lợi thế khi đi xin việc sau khi tốt nghiệp. Khóa học học theo đúng công nghệ giảng dạy chuyên nghiệp của Tổng vụ Phiên dịch, Ủy ban châu Âu, Brussels, Bỉ (đơn vị phiên dịch lớn nhất hiện nay trên toàn thế giới).

    Tham gia giảng dạy là các giảng viên lâu năm, có nhiều kinh nghiệm của Tổ Biên phiên dịch, Khoa tiếng Anh, đã được đào tạo về Phiên dịch Hội nghị tại Tổng vụ Phiên dịch (DG SCIC), Ủy ban châu Âu (EC), Brussels, Bỉ, đồng thời là các phiên dịch chuyên nghiệp tác nghiệp thường xuyên tại các Hội thảo quốc tế và được các cơ quan của Liên hợp quốc như UNDP, UNICEF, ILO, WHO và UNESCO công nhận.

    Khóa học học trong 20 buổi (40 giờ lên lớp). Tuần học 2 buổi.

    Sĩ số lớp học: tối đa 7 học viên để đảm bảo chất lượng tốt nhất.

    Sau khóa học, học viên sẽ được cấp chứng chỉ.

    Vì số lượng sinh viên mỗi lớp có hạn nên sinh viên nào đăng ký và nộp học phí trước sẽ được tiếp nhận vào học trước, theo nguyên tắc “first come, first served”.

    Liên hệ trực tiếp với thày Đặng Quốc Chí, Phiên dịch UNDP, Tổ trưởng Tổ Biên phiên dịch, khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao. Mobile: 0912725861. Khóa học khai giảng ngày 15/8/2011 (khóa 5). Đăng ký với thày Chí trước ngày 10/8/2011.

    ———–

    BIÊN DỊCH (KHÓA 3):

    Khóa học nhằm trang bị cho sinh viên các kỹ năng cơ bản và nâng cao của môn dịch viết. Đồng thời giúp cho sinh viên làm bài thi dịch viết cuối kỳ và thi tốt nghiệp sát với chương trình học chính khóa và đạt điểm cao.

    Tham gia giảng dạy là các giảng viên lâu năm, có rất nhiều kinh nghiệm của Tổ Biên phiên dịch, khoa tiếng Anh, đã tham gia dịch tài liệu cho rất nhiều các dự án của Liên hợp quốc, Ngân hàng Thế giới, các *****************, các tổ chức phi chính phủ và các tập đoàn, công ty của khu vực tư nhân. Giảng viên là biên phiên dịch được Liên Hợp Quốc công nhận.

    Khóa học học trong 20 buổi. Tuần học 2 buổi.

    Sĩ số lớp học: tối đa 7 học viên để đảm bảo chất lượng tốt nhất. Lớp học nhỏ chất lượng tốt hơn các lớp đại trà vì có đầy đủ sách vở, tài liệu, từ điển, internet để tạo điều kiện tốt nhất cho quá trình học tập.

    Vì số lượng sinh viên mỗi lớp có hạn nên sinh viên nào đăng ký và nộp học phí trước sẽ được tiếp nhận vào học trước, theo nguyên tắc “first come, first served”.

    Liên hệ trực tiếp với thày Đặng Quốc Chí, phiên dịch UNDP, Tổ trưởng Tổ Biên phiên dịch, khoa tiếng Anh, HV NG. Mobile: 0912725861. Khóa học khai giảng ngày 15/8/2011. Đăng ký với thày Chí trước ngày 10/8/2011.





    Thày Đặng Quốc Chí, khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao:

    Tốt nghiệp chính quy chuyên ngành biên phiên dịch, khoa tiếng Anh, Đại học Ngoại ngữ Hà Nội (nay là Đại học Hà Nội).
    Tốt nghiệp khóa học nâng cao về phiên dịch hội nghị tại Tổng vụ Phiên dịch (DG SCIC), Ủy ban châu Âu (EC), Brussels, Bỉ
    Biên phiên dịch của Bộ Kế hoạch và Đầu tư (1994 – 1998).
    Giáo viên giảng dạy biên phiên dịch có hơn 10 năm kinh nghiệm tại khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao (1998 – nay).
    Tổ trưởng tổ Biên phiên dịch, khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao
    Đã tham gia dịch cabin cho hơn 350 hội thảo, hội nghị, các đoàn làm việc của Liên Hợp Quốc, Ngân hàng thế giới, Quỹ tiền tệ quốc tế, Ngân hàng phát triển châu Á, phái đoàn của Liên minh châu Âu và các tổ chức quốc tế khác (2006 – nay)
    Là biên phiên dịch được Liên Hợp Quốc tại Việt Nam công nhận.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    À mà đây là bảng tin nội bộ thôi nên cháu ko pít trường cháu có mở đối với học viên ngoài trường không nữa, mà chắc cũng full người rồi í chứ.
  10. quyda

    quyda Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/11/2004
    Bài viết:
    2.730
    Đã được thích:
    1
    Làm phiên dịch, làm báo mà không biết à?
    Tiếng Việt, không có con số thống kê cụ thể nhưng cứ tự khảo sát từ 2 quyển từ điển tiếng Anh tiếng Việt xem trung bình ngôn ngữ nào có nhiều nghĩa hơn.

Chia sẻ trang này