1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Kinh nghiệm dịch tiếng anh

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi xiangqi_87, 27/08/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. xiangqi_87

    xiangqi_87 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    06/12/2010
    Bài viết:
    461
    Đã được thích:
    1
    xin các bác cho em hỏi về Kinh nghiệm dịch tiếng anh. chả là em có 1 người bạn có 1 quyển sách tiếng anh khá hay "GET ANYONE TO DO ANYTHING" nên nó rủ em dịch cùng. lúc đầu cũng háo hức lắm vì đây cũng là 1 cách học tiếng anh nên đồng ý nhưng giờ thấy dịch khó ra phết, từng từ thì có thể hiểu được nghĩa của nó nhưng cả câu thì câu hiểu được, câu không. Em rất mong các bác chia sẻ kinh nghiệm của mình ạ. Em xin cảm ơn!!!!!!!!
  2. bluetea

    bluetea Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/06/2001
    Bài viết:
    7.905
    Đã được thích:
    6
    Kinh nghiệm của mình ngày xưa: gặp câu khó thì dịch ra, viết ra giấy. Sau đó, nhìn lại câu mình viết, xoay lại ý, chuốt lại câu cho nuột.
  3. Pagan

    Pagan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/08/2004
    Bài viết:
    3.118
    Đã được thích:
    1
    Nếu bác vẫn ở mức câu hiểu được câu không thì theo em đừng nên dịch sách làm gì. Mất thời gian và thành quả thu được cũng không đáng kể đâu. Còn muốn nâng cao khả năng dịch thuật của mình thì bác có thể bắt đầu bằng đọc thêm sách tiếng Anh và trau dồi vốn từ của mình.
  4. vitcon_kid

    vitcon_kid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2006
    Bài viết:
    1.377
    Đã được thích:
    0
    Hoàn toàn đồng ý!
  5. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Kinh nghiệm: Không hiểu thì đừng bao giờ cố xác bịa đặt hay lắp chữ từ từ điển vô để mà "dịch."

    Càng làm càng hỏng cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh.
  6. zhouzumin24

    zhouzumin24 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/06/2006
    Bài viết:
    773
    Đã được thích:
    0
    bác nên thực tập dịch những cái ngắn ngắn trước khi bắt tay vào dịch 1 quyển sách. Đấy là một nghề chứ không phải ai cũng Biết tiếng anh đềucó thể làm được. Không thì tụi em học chuyên ngành Ngoại ngữ xong ra trường thất nghiệp hết :|
  7. xiangqi_87

    xiangqi_87 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    06/12/2010
    Bài viết:
    461
    Đã được thích:
    1
    Chị admin có thể giải thích rõ hơn cho em hiểu được không ạ!!!
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Cảm ơn lời khuyên của bác. do em thấy quyển này khá hay nên muốn dịch chứ không muốn bỏ giữa chừng.
    Rất mong mọi người cho em thêm 1 chút ý kiến nữa ạ!!!!!!!
  8. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    1/ Làm sao bạn đọc câu được câu mất mà lại hiểu toàn quyển sách để thấy nó hay được nhỉ?

    2/ Khi bạn không hiểu bản chất tiếng mẹ đẻ, không rành tiếng nc ngoài (chứ chưa nói đến độ hiểu bản chất) mà cứ cố xác lắp ghép từ ngữ thành một chuỗi (Tiếng Anh thì câu đọc được, câu đọc không được, tiếng Việt viết ra thì cũng không ai kiểm tra được là đã trúng ý tiếng Anh chưa nhưng lại rất hay lắp từ vựng tiếng Anh vào cấu trúc từ tiếng Việt và ngược lại) và nhất là không có cha mẹ, thầy cô hay người có chuyên môn nào ngăn bạn làm cái trò lắp ghép đó, thì bạn sẽ mải mê lắp ghép đến độ trò lắp ghép từ ngữ trở thành một thói quen (xấu) của bạn.

    Mà thói quen (xấu) thì khó bỏ.
  9. tlspace

    tlspace Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/11/2008
    Bài viết:
    736
    Đã được thích:
    0
    Muốn dịch được tiếng anh tốt thì tiếng việt phải tốt đã :D
  10. ga_ri

    ga_ri Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/12/2005
    Bài viết:
    2.172
    Đã được thích:
    0
    Giữ được bản chất câu văn mà Việt hóa được để người đọc dễ hiểu là điều rất khó. Trình tiếng Việt thấp, trình tiếng Anh cao dịch ra nghe rất ngô nghê.

Chia sẻ trang này