1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bác nào siêu tiếng Anh vào giúp em dịch bài này ?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi onmi, 09/09/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nguoicohuong

    nguoicohuong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2005
    Bài viết:
    14.268
    Đã được thích:
    5
    chui vào lại chui ra :) các bác ở lại tiếp bác onmi nhoé :"> thật là :))
    @onmi em xin hóng cái truờng đoạn lắp ghép linh tinh mà bác muón dich ạh, khéo hóng đến tết công gô cũng có đáp án :D
  2. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.326
    Đã được thích:
    2.295
    đang xắn tay áo lên định vào khoe khoang trình độ xiêu tiếng Anh của mình thì...
    Thơ sonnet có phải là thơ mà các cụ dịch giả hồi xưa dịch là thơ "xôn-nê" không nhỉ? Hồi nhỏ đọc toàn là kiểu dịch phiên âm, nên giờ va phải nguyên bản của cùng một từ mà lơ ngơ quá.
  3. briandg

    briandg Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    29/12/2009
    Bài viết:
    957
    Đã được thích:
    2
    "Xiêu" ở đây chắc là liêu xiêu, xiêu vẹo chăng .[:D]
    Với cả bác cho hỏi kiểu dịch phiên âm là sao b-(?
  4. nightwish13

    nightwish13 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2006
    Bài viết:
    1.476
    Đã được thích:
    0
    Dịch theo phong cách báo Nhân dân :D
  5. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.326
    Đã được thích:
    2.295
    dùng từ "siêu" thì không đúng với trình độ, nên tôi dùng từ "xiêu" cho vui thôi. Viết đúng chính tả với tôi cực kỳ quan trọng, sau đó mới đến hành văn sao cho câu cú không lủng củng.
    Dịch kiểu phiên âm đúng như bác gì nói là dịch kiểu báo Nhân dân. Hy vọng là không phải quay lại để giải thích nốt cho bác.
  6. aodaiDTD

    aodaiDTD Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2010
    Bài viết:
    462
    Đã được thích:
    0
    Dịch giúp bạn đoạn đầu tiên nhé, mất cả buổi sáng mới xong, có gì mọi người góp ý để hoàn thiện thêm.


    Tôi nguyện dâng người những dòng suối nhỏ
    Từ tận chốn yên bình bị làm nhơ
    Những trở ngại, tôi mong manh dễ vỡ
    Bốn mươi đông, bờ trán sẽ lại già
    Chẳng cẩm thạch, chẳng đá vàng kiêu sa
    Đi trước thơ ca những điều phẩm giá
    Đáng tiếc rằng nàng chẳng thể nhận ra
    Nàng mê say, rồi khước từ tình ta
    Để đợi chờ lời yêu anh họa sỹ
    Nàng mải miết khỏa lấp ánh sao xa
    Để phẩm giá chỉ còn là quá khứ
    Và là thứ chiều lòng chàng thi văn
    Họ cứ sống một cuộc sống buông lơi
    Kẻ nghèo hèn lại tiêu xài phung phí
    Để thỏa mãn nhu cầu nàng xa hoa
    Và chỉ khi báo trước một mùa hoa
    Kẻ mang lại điểm tô hóa chẳng rõ
    Ngọn lửa tình trong anh tự cháy tỏ
    Đi kiếm tìm nét đẹp để phôi phai
    Trùm bóng tối để mướn mai ánh sáng
    Cất lời ca để nâng đỡ tình yêu
    Vẻ đẹp tự trong đầy trong đáy mắt
    Lề thời gian là hai màu trắng đen
    Xen lẫn giữa buổi sáng và bóng đêm
    Sự run rẩy giữ kìm thêm cảm xúc
    Rọi ánh sáng sự xung đột muốn-có
    Hay đây chỉ đức hạnh của người thôi
    Ngược lại mất rồi toan tính của người
    Chàng thi sĩ với ý muốn cao cả
    Đâu thấy giờ, thuộc về nàng mất rồi
    Quăng đi hết, bút vẽ chẳng còn nữa
    Chàng quỳ gối sát bên nhưng tín đồ
    Tia nắng mai bất ngờ lại chiếu rọi.
  7. daigia001

    daigia001 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/02/2008
    Bài viết:
    857
    Đã được thích:
    0
    mình đọc bản TA thì chả hiểu gì
    nhưng đọc bản dịch nghe hay đáo để
  8. cool_dcs

    cool_dcs Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2006
    Bài viết:
    954
    Đã được thích:
    0
    Dịch hay quá, mặc dù không biết so với nguyên bản tiếng anh thì thế nào :D. Bác thật là nhiệt tình!
  9. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Công nhận là xiêu, đề nghị chủ top vào vote gấp.

    Sáng ngủ dậy đọc câu này của bạn thấy rạng rỡ cả người, xin cảm ơn.
  10. nitatqng

    nitatqng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/05/2004
    Bài viết:
    3.815
    Đã được thích:
    0

    Topic hay nhất trong năm

Chia sẻ trang này