1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bác nào siêu tiếng Anh vào giúp em dịch bài này ?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi onmi, 09/09/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. briandg

    briandg Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    29/12/2009
    Bài viết:
    957
    Đã được thích:
    2
    dịch hay quá, chắc nghề viết lách gì chăng =D>
  2. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Tôi chưa đọc mà đã thấy hay quá rồi.

    Bạn áo dài dịch tiếp 3 đoạn kia nữa đi, để tôi vote giúp cho bạn omni tầm vài chục lần luôn cho tiện.
  3. haitotbung

    haitotbung Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/12/2005
    Bài viết:
    1.967
    Đã được thích:
    1
    Ôi. F69 đúng là ngoạ hổ tàng long.
    Để xem bản dịch có sát không thì còn phải có thời gian. Nhưng xét về mặt tiếng Việt thì bản dịch của bạn dùng ngôn ngữ rất ảo diệu [:D]. Bái phục.
  4. swallowag

    swallowag Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/05/2002
    Bài viết:
    8.440
    Đã được thích:
    2
    Bái phục, bái phục :D Thơ văn lai láng quá, bạn ơi, nếu rảnh bạn dịch nốt 3 đoạn còn lại cho mọi người thưởng thức đi :-bd
  5. aodaiDTD

    aodaiDTD Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2010
    Bài viết:
    462
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn mọi người đã ủng hộ, thực ra mình còn phải cố gắng nhiều, bài dịch chắc không tránh khỏi nhiều thiếu sót, cảm ơn mọi ngưòi vì những lời động viên ban đầu.

    TTVN có nhiều nhân tài lắm, nhưng có vẻ toàn giấu mình thôi, có lẽ mọi ngưòi bận công việc nên khi online chủ yếu thư giãn, ít ai chịu bỏ thời gian ra dịch bài, tại mình đang rảnh thời gian này nên giúp bạn chủ topic. ^^
  6. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Tiện thể cho mình hỏi thế ý của cái đoạn 1 đấy nó là gì vậy?
  7. aodaiDTD

    aodaiDTD Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2010
    Bài viết:
    462
    Đã được thích:
    0
    Nói về ý tứ, thần thái của thơ rất khó, tựa như bóng trong gương, trăng dưới nước, chỉ có thể cảm nhận chứ khó có thể chạm tới được. Nhất là đối với thơ chuyển thể, điều này lại khó hơn bội phần. Những gì mình cố gắng làm chỉ là Phần nổi của tảng băng chìm thôi. Bản thơ gốc được chủ ý lắp ghép từ nhiều đoạn khác nhau của nhiều tác giả khác nhau thành một mạch, đó có thể là tâm sự của người làm ra bài thơ lắp ghép này. Mình không lạm bàn về tâm trạng của tác giả, mà chỉ đóng vai trò là người chuyển tải (một phần) nội dung. Còn ý tứ, cảm nhận của tác giả và sự đồng cảm của người đọc thì là của riêng mỗi ngưòi chứ bạn.
  8. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Thế thì nội dung (một phần) của đoạn đấy là gì, bạn giúp mình đc không. Tại trong bản chuyển ngữ của bạn có sử dụng kha khá các đại từ nhân xưng (so với bản gốc) tức là bạn đã có "định hướng" khi dịch, mình chỉ muốn hỏi nội dung của định hướng này là gì.
  9. aodaiDTD

    aodaiDTD Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2010
    Bài viết:
    462
    Đã được thích:
    0
    Mình nghĩ bạn có sự nhầm lẫn, mình chỉ cố gắng chuyển tải nội dung, chứ không phải định hướng như bạn nói, và mình viết lại theo những gì mình hiểu (có thể đúng, có thể sai). Cảm xúc của tác giả được phơi bày ngay trên trang giấy, mọi người đọc qua đều có cảm nhận riêng của họ, cớ sao mình có thể định hướng được.
    Các đại từ chỉ thị bạn ám chỉ mình sử dụng thực ra là những từ cổ mà bạn không gặp trong cuộc sống hiện đại (VD: thee) xuất hiện rõ ràng trong câu thơ, hoặc trong tình huống rõ ràng của câu văn đã đề câp ở phía trên và không nhắc lại ở phía dưới để tránh sự trùng lặp.
  10. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Bạn không thể dịch mà không thể có "đinh hướng", định hướng ở đây chính là cách bạn hiểu, bạn hiểu như thế thì bạn mới tìm từ để dịch như thế đúng không?

    Mình chỉ xin trích một đoạn đẻ làm rõ câu hỏi của mình

    "Đi trước thơ ca những điều phẩm giá
    Đáng tiếc rằng nàng chẳng thể nhận ra
    Nàng mê say, rồi khước từ tình ta
    Để đợi chờ lời yêu anh họa sỹ
    Nàng mải miết khỏa lấp ánh sao xa
    Để phẩm giá chỉ còn là quá khứ
    Và là thứ chiều lòng chàng thi văn"

    Nàng ở đây là ai hay là gì? Ta ở đây là ai?

    Và cảm ơn bạn, mình dốt quá không biết từ thee là từ cổ.

Chia sẻ trang này