1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Ai là tác giả dịch Truyện Kiều sang tiếng Việt vậy cả nhà

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi phinhieu88, 16/09/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Đêm khuya ah, Bác ở bờ Đông nốt ah
  2. haitotbung

    haitotbung Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/12/2005
    Bài viết:
    1.967
    Đã được thích:
    1
    Vâng, em đang ở bển. Bác chắc cũng vậy ạ? Mà chat chit ít thôi bác ạ, không An sờ lại để ý lại khóa nick vài ngày thì chết [r24)]
  3. ngungu02

    ngungu02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2009
    Bài viết:
    2.725
    Đã được thích:
    0
    công nhận các bác phát hiện rất tài - bác hai tốt bụng cũng sửa sai kip thời :-bd[r2)]
  4. bhavaghita

    bhavaghita Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/09/2010
    Bài viết:
    3.577
    Đã được thích:
    2
    bản Kiều ngày nay không phải là bản Kiều chính gốc do cụ Nguyễn Du viết ra. Bản chính gốc do cụ Nguyễn Du viết in tại Hàng Gai Hà Nội nay đã bị thất lạc. Hiện nay có hai bản truyện Kiều là bản Kinh và bản Phường. Hai bản này có 1 số sai lạc có chổ 1 đôi từ, có chổ khác cả câu. Chính vì thế có ông Giáo sư nói: "Truyện Kiều có 3254 câu thơ không thể chỉnh sửa hay thêm bớt dù chỉ 1 chử" là hoàn toàn nói bậy. Vì bản nguyên gốc của Truyện Kiều đã bị thất lạc nên không thể đối chiếu được
  5. duytuan_07

    duytuan_07 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/09/2005
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    Vài năm nữa thì sẽ viết theo ngôn ngữ thế này
    +)4^u l0ng haj a? t0^' ng4
    Thu'y kj3^u la- chi. 3m la- thu/y v4^n
    Maj k0^t k4ch tu3^t tjnh th4n
    M0^i ngu0j m0j ve mu0j ph4n v3n mu0j
  6. minh386

    minh386 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/12/2010
    Bài viết:
    2.171
    Đã được thích:
    5
    chả hiểu bạn này hỏi cái gì
  7. maybeU

    maybeU Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    27/11/2008
    Bài viết:
    5.175
    Đã được thích:
    1
    1. Ngay cả bản in tại Hàng Gai cũng chưa thể nói là chính gốc được.
    Bản Kinh là bản chính thức đầu tiên, do Phạm Quý Thích chủ trì khắc in trong khoảng thời gian từ 1820 - 1852, nay không còn nữa , và chỉ còn những phiên bản (đã có một số thay đổi, không còn chính xác như nguyên gốc ban đầu).
    Bản Phường là những bản in sau đó ở Hà Nội, do các nhà in phát hành và chỉ là các dị bản.
    Bản in cổ nhất còn được lưu giữ đến bây giờ (chữ Nôm) là bản in Liễu Văn Đường được khắc in năm Tự Đức thứ 19 (1866).
    Do đó theo mình chẳng nên nói "hiện nay có bản Kinh hay bản Phường" gì cả. Đó chỉ là cách phân biệt bản in của triều đình với bản in "tư nhân" mà thôi.

    2. Còn câu hỏi của bạn chủ topic thực ra cũng có cái "đúng" của nó (nếu bỏ cụm từ "sang Tiếng Việt" đi). Có 2 lý do:
    - Chữ Nôm tuy cũng chỉ là một dạng ký tự ghi lại Tiếng Việt - nhưng là Tiếng Việt cổ (so với bây giờ). Tuy nói là đọc lên thì không khác gì với tiếng chúng ta đang nói bây giờ, nhưng với mỗi từ ngữ, nếu không hiểu chính xác, thì khi chuyển sang chữ quốc ngữ, có thể sẽ phiên âm sai, hoặc hiểu không đúng ý khiến câu được sửa theo cách khác nhau.
    - Vì Truyện Kiều hiện nay không phải là bản gốc nên có rất nhiều dị bản từ các bản in "Phường" và từ các công trình hiệu đính Truyện Kiều của các học giả.
    Chỉ riêng về bản in chữ Nôm, cho đến đời Tự Đức, Truyện Kiều đã bị sửa chữa rất nhiều, chưa nói từ đó đến bây giờ. Còn các bản hiệu đính, chú giải (nhằm tìm nguyên tác Truyện Kiều) thì nhiều vô cùng và cũng thường gây ra những cuộc chiến về học thuật xoay quanh chúng.

    Thử đơn cử riêng câu" Sầu đong càng lắc càng đầy - Ba thu dồn lại một ngày dài ghê" thôi mà đã có rất nhiều giả thuyết và các cuộc tranh luận "bét nhè" rồi (tham khảo link: http://vanchuong.vnweblogs.com/post/2192/50163), huống hồ cả bản Truyện Kiều 3254 câu.

    3. Một số bản in bằng chữ Quốc ngữ đáng chú ý:
    - Poème Kim Vân Kiều truyện
    : do Trương Vĩnh Ký phiên âm, in ở Sài Gòn năm 1875.
    - Kim Vân Kiều tân truyện
    : do Abel des Michels phiên âm, chú thích và dịch sang tiếng Pháp có kèm theo bản nôm gồm 3 tập in ở Paris, 1884 - 1885.
    - Kim Vân Kiều tân truyện
    : do Edmond Nordemann phiên âm, in ở Hà Nội năm 1897.
    - Đoạn trường tân thanh
    : của Kiều Oánh Mậu chú thích, khắc in ở Hà Nội năm 1902.
  8. To_lai__nd

    To_lai__nd Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    23/10/2010
    Bài viết:
    1.207
    Đã được thích:
    0
    Hình như tiếng Việt cổ có 1 số phụ âm đôi mà ngày nay ko còn nữa ví dụ như "trời" ngày xưa là "blời" (ko biết đúng ko, cô giáo mình nói thế).
  9. bluetea

    bluetea Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/06/2001
    Bài viết:
    7.905
    Đã được thích:
    6
    Không có. Theo các tài liệu mình đọc, thì vụ "blời" này xuất hiện khi áp dụng chữ latin để ghi lại tiếng Việt Nam, tức là thời kỳ sơ khai, mở đầu của hệ thống chữ quốc ngữ giờ". Dùng các con chữ b l ờ i dể ghi lại âm "trời", chứ ko phải là tiếng Việt cổ có "blời"
  10. GWENDOLINES

    GWENDOLINES Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/02/2010
    Bài viết:
    1.003
    Đã được thích:
    0

    đúng đấy, tiếng Việt cổ có phụ âm đôi "blời" nay đã chuyển thành "trời". "Blời" thực chất là tiếng Mường, tiếng Mường có mối liên hệ rất gần gũi với tiếng Việt, gọi là nhóm ngôn ngữ Việt Mường

Chia sẻ trang này