1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bác nào giỏi tiếng Anh cho em hỏi "double standard" dịch sang tiếng Việt là gì cho thuận?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi nouveau, 02/10/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Dùng Hán Việt thì có thể dùng như bọn TQ là "song trọng tiêu chuẩn", không biết có cách nào thuần Việt hơn không ạ?
    (ngoài "tiêu chuẩn kép" ra, cách này bản thân em thấy chưa đạt)
  2. briandg

    briandg Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    29/12/2009
    Bài viết:
    957
    Đã được thích:
    2
    Từ này trong văn cảnh thế nào vậy? Theo mình thì nếu dịch sát nghĩa đúng là "tiêu chuẩn kép", sao bạn cho là chưa đạt?
  3. traveltour

    traveltour Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/10/2007
    Bài viết:
    1.776
    Đã được thích:
    0
    Phải có ngữ cảnh ~X
  4. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Cái này là một khái niệm rồi, độc lập với ngữ cảnh.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Chưa đạt là vì em so nó với "song trọng tiêu chuẩn", thấy nó chưa rõ ý bằng.
  5. ZARG

    ZARG Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/06/2003
    Bài viết:
    5.974
    Đã được thích:
    12
    "tăng gấp đôi tiêu chuẩn"

    from anh Gúc =))
  6. Pagan

    Pagan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/08/2004
    Bài viết:
    3.118
    Đã được thích:
    1
    Tiêu chuẩn song song? Hai cái cùng tồn tại và quan trọng như nhau mặc dù trái ngược nhau.

    Em thì vẫn dịch là "Tiêu chuẩn kép" cho nó phổ thông, dễ hiểu.
  7. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Bất công. Không công bằng. :D Thế thôi. Mất chữ nhưng còn nghĩa. (Mất chữ "tiêu chuẩn" nhưng còn nghĩa "bất công.")

    Còn 1 cụm gì đó có từ "giầy" và "ni (giày)" nhưng không phải "đo ni đóng giày" đâu nhé.

    "Tiêu chuẩn kép" thì tối nghĩa rồi. Tiêu chuẩn kép là 2 tiêu chuẩn cùng lúc áp vô 1 trường hợp, chứ có phải là mỗi TH thì áp 1 tiêu chuẩn đâu. Vả chăng tôi chưa từng gặp ai ng VN dùng cụm từ này cả, họ chỉ dùng thẳng tiếng Anh thôi. Chắc tôi gặp ng cẩn trọng, không biết thì không dịch bậy bạ, thà xài thẳng từ gốc còn hơn.
  8. quyda

    quyda Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/11/2004
    Bài viết:
    2.730
    Đã được thích:
    1
    Em nghĩ là Kép nó sát nghĩ hơn là Song chứ?
  9. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    "Tiêu chuẩn kép" là cách dịch word by word, nghĩa rất tối. Nhưng các báo mạng ở VN đang dùng từ này để dịch "double standard".

    "Song trọng tiêu chuẩn" thì về nghĩa là chuyển tải đc hết, nhưng là thuần túy tiếng Tầu, không nghĩ ra từ khác thì em sẽ đành dùng cụm này.

    Dùng nguyên TA hay dịch phóng lấy ý cũng không đc (trong trường hợp này của em.)

    Bác nhớ ra đc cái cụm ni giầy gì đó thì tốt quá, cụm tầm 4 5 chữ mà chuyển tải đc đủ ý thì vẫn tốt.

    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Hình như bác hiểu nhầm nghĩa của khái niệm "double standard"
  10. Reddman4ever

    Reddman4ever Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    09/03/2003
    Bài viết:
    10.486
    Đã được thích:
    1.163
    Mình nghĩ cứ dùng từ nguyên gốc đi, coi như nó là từ mang tính quốc tế. Có rất nhiều từ dịch ra ngôn ngữ khác rất khó, không thể truyền tải hết được đúng nội dung, ý nghĩa của nó.

    "Tiêu chuẩn nhân đôi" nghe có đủ dài và nghĩa không nhỉ ?

Chia sẻ trang này