1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bác nào giỏi tiếng Anh cho em hỏi "double standard" dịch sang tiếng Việt là gì cho thuận?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi nouveau, 02/10/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Pagan

    Pagan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/08/2004
    Bài viết:
    3.118
    Đã được thích:
    1
    Không hề. :)
  2. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    "double standard" theo em nghĩ nó còn có nghĩa "hai mặt", nhất là dùng trong chính trị ám chỉ những người lập trường gió chiều nào xuôi chiều đấy, theo hướng có lợi cho mình
  3. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.326
    Đã được thích:
    2.295
    thế chữ "kép" các bác hiểu như thế nào?
  4. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    "Kép" trong tiếng Việt là "đi 1 cặp, 1 đôi." Hoặc là "đi với đào" thì là "kép." ;))
  5. haitotbung

    haitotbung Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/12/2005
    Bài viết:
    1.967
    Đã được thích:
    1
    Từ "tiêu chuẩn kép" không truyền tải được hết ý tiêu cực của "double standard". Từ này mang nghĩa ngầm là phân biệt đối xử (với anh này thì tôi dùng tiêu chuẩn này, nhưng với người khác thì phải có tiêu chuẩn khác).
    Ví dụ: Thông báo tuyển việc; ứng viên Hà Nội yêu cầu điểm trung bình trên 7.0, ứng viên ngoại tỉnh yêu cầu điểm trung bình trên 8.0

    @ bác nu vô: Em cũng không nghĩ ra từ nào tốt hơn. Khi bác dịch thoáng thì có thể dịch như bác Anx,
    Nếu bác cần độc giả hiểu chính xác thì bác ghi chú lề dưới của văn bản. Ví dụ

  6. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Hí hí, chết rồi bạn nu vô ạ, cái cụm mà tôi nhớ mang máng trong đầu, hóa ra nó không phải là tiếng Việt. =)) Nó là tiếng Ý, due pesi e due misure, 2 weights/loads and 2 measurements. Tôi nhớ mang máng trong đầu chữ pesi thành ra piedi nên mới nghĩ đến chữ "chân, giày." :))

    Thôi, vậy tức là tôi nhớ ra rồi, tôi chưa từng thấy cụm double standard được chuyển sang tiếng Việt mà tôi nghe xuôi tai bao giờ. Trc nay tôi chỉ thấy ngta nói tiếng Việt có chèn cụm double standard vô, và chính tôi cũng làm vậy.

    Không giúp được bạn rồi. ;))
  7. thienbasl

    thienbasl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Câu trả lời thuần Việt nhất: Nói một đàng, làm một nẻo!
  8. Pagan

    Pagan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/08/2004
    Bài viết:
    3.118
    Đã được thích:
    1
    Câu này thì sai rồi. Tiêu chuẩn kép nghĩa là khi cho 2 trường hợp ứng xử giống nhau, chỉ khác một yếu tố nào đó có liên quan đến thành kiến của người xử trí, thì người đó lại đưa ra 2 phương án giải quyết đối nghịch nhau. Ví dụ đàn ông rượu chè cờ bạc gái gú bê bết, thì được gọi là chịu chơi, còn phụ nữ mà như thế thì cả xã hội ruồng bỏ. Giết người trong thời bình và giết người trong thời chiến cũng có thể được coi là một tiêu chuẩn kép.

    Theo tôi thì không thể theo cách để nguyên văn như bác Anx được, kiểu đấy để nói chuyện phiếm thì được, nhưng trong hoàn cảnh chuyên nghiệp thì mời anh/chị ra ngoài. Cách giải nghĩa của bác @haitotbung cũng vậy, tôi rất dị ứng với những văn bản có phần chú thích lý giải những điều ai cũng biết (condescending). Chọn một từ các bác cho là thích hợp: tiêu chuẩn kép/tiêu chuẩn không công bằng/tiêu chuẩn song song, và sử dụng nó, đừng thêm thắt gì và cũng đừng Tây quá làm gì.
  9. bluetea

    bluetea Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/06/2001
    Bài viết:
    7.905
    Đã được thích:
    6
    Dịch là tiêu chuẩn 2 mặt đựoc ko nhỉ
  10. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Thật ra, chỉ ở trong môi trường đơn ngữ (VD cả dòng họ 10 đời ở 1 xó xỉnh hẻo lánh) thì mới không nên dùng tiếng nc ngoài.

    Chứ những ai có tiếp xúc với vhóa nc ngoài thì đều thấy ở tiếng nào cũng có những lúc ngta sử dụng tiếng nc khác chèn vô. VD cũng là nói tiếng Anh nhưng ngta vẫn dùng bravo, kaputt, c'est la vie! đều đều đấy chứ.

    "Tiêu chuẩn kép" ng Việt nào chưa biết từ gốc lẫn cái trò dịch thành "tck" thì ngay lần đầu nghe sẽ không hiểu ý tứ gì cả. Như thế thì thà dịch là "2 tiêu chuẩn" còn hơn. Tuy lẫn với "1 tc", "3 tc", "4 tc" nhưng nhờ vào ngữ cảnh thì ít nhiều ng nghe sẽ hiểu là "ở đây k phải là đang đếm số lượng 1-2-3-4 tiêu chuẩn mà là có 2 thứ tiêu chuẩn trong khi đáng lý ra chỉ có 1 tiêu chuẩn chung."

Chia sẻ trang này