1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bác nào giỏi tiếng Anh cho em hỏi "double standard" dịch sang tiếng Việt là gì cho thuận?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi nouveau, 02/10/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. canhbuomden

    canhbuomden Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/01/2007
    Bài viết:
    750
    Đã được thích:
    0
    đang định góp ý 1 tý thì gặp bài bác này trùng máu [r2)]
    cái từ double standard là 1 thuật ngữ mà nếu có gặp 1 người Anh/Mỹ xịn nhưng làm nông dân thì người ta cũng chả hiểu ý nó là gì,
    trong từ điển tiếng Anh người ta cũng phải giải thích rõ ý của nó , phải lấy ví dụ, chứ ko thể nói vắn tắt trong 4 -5 từ đc, vì vậy đừng cố ép phải tìm ra 1 từ tiếng việt diễn tả đủ ý của nó mà chỉ có 4-5 từ.
    mình rất ngạc nhiên 1 số người có Tây học về than phiền tiếng việt tối nghĩa, ko đủ ý khi chuyển ngữ, xin lỗi chẳng qua là các bác cũng dốt tiếng Việt quá, tử tưởng sùng ngoại quá đáng.
    cái thiếu sót của VN là ko có 1 cơ quan chuyên môn về ngôn ngữ, để thống nhất cách dùng từ chuyển ngữ trong cả nước. mà mạnh ai hiểu thế nào thì dùng lung tung thế ấy.
    HIện nay từ tiêu chuẩn kép trong tiếng việt mặc nhiên đc thừa nhận có nghĩa tương đương với Double Standard trong tiếng Anh thì bạn cứ sử dụng, cần thiết thì
    - Tiêu chuẩn kép (double standard)
    thế là đủ , đừng cố làm phức tạp nó.
    chứ cứ dùng: tiêu chuẩn 2 mặt, tiêu chuẩn song song, lưỡng chuẩn...lại phải giải thích nó chính là từ tiêu chuẩn kép hay dùng đấy thì mệt lắm.
  2. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Thôi, không cần lập Viện Hàn lâm Ngôn ngữ học tiếng Việt đâu, tốn tiền trả lương cho các ông ấy lắm.

    Bạn nu vô cần dịch từ gì thì cứ hỏi bạn cbđêm xem "[bạn ấy] mặc nhiên thừa nhận cụm tiếng Việt nào là bản dịch chuẩn" thì cứ thế mà bạn nu vô xài là được.
  3. tttoan

    tttoan Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    05/06/2004
    Bài viết:
    2.329
    Đã được thích:
    322
    Cho đến giờ thì cụm từ "Tiêu chuẩn kép" (có dấu ngoặc kép) là phù hợp nhất cho "Double standard"

    Double standard: a set of principles that allows greater freedom to one person or group than to another
  4. Pagan

    Pagan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/08/2004
    Bài viết:
    3.118
    Đã được thích:
    1
    Định nghĩa này ở wiki theo tôi là hay hơn: A double standard is the unjust application of different sets of principles for similar situations.
  5. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    báo chí cũng hay dịch là "tiêu chuẩn nước đôi".
  6. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Hết sức đồng ý với bác.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    "nước đôi" thì lệch hẳn nghĩa.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Không đồng ý với một số ý kiến của bác, nhất là đoạn "mặc nhiên thừa nhận", thế thì cứ "mặc nhiên" dùng "cứu cánh" với nghĩa là là "cứu giúp" ạ?

    Nhưng từ "lưỡng chuẩn" em nghe lại rất hợp, đang định dùng "song trọng tiêu chuẩn" cho nó xong thì lại thấy từ này. Để từ giờ đến tối còn cách nào hay hơn không.

    Các bác bình luận xem "lưỡng chuẩn" chuẩn chưa hộ em.

    Cảm ơn tất cả mọi người đã, đang và sẽ tham gia topic.
  7. ga_ri

    ga_ri Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/12/2005
    Bài viết:
    2.172
    Đã được thích:
    0
    " Lưỡng chuẩn " nghe có vẻ hợp mà rất ngắn gọn, đủ ý
  8. canhbuomden

    canhbuomden Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/01/2007
    Bài viết:
    750
    Đã được thích:
    0
    mình thì chả dùng đến cái từ tiêu chuẩn kép ấy làm gì nên chả quan tâm, nhưng báo chí, văn bản lại hay sử dụng tìm trên gúc thì rõ nên dù sai hay chưa đủ ý thì nó vẫn đang đc sử dụng và xã hội vẫn chấp nhận nó,
    chứ giờ mình dùng 1 từ khác, nhỡ người đọc ko hiểu thì sao,?
    cái từ lưỡng chuẩn là tớ chợt nghĩ ra, chứ chưa thấy ai dùng từ đó cho double standard bao giờ cả, bạn dùng phải cẩn thận đấy, ko sợ người đọc lại hỏi văn vẹo , nhất là mấy bác quen dùng từ tiêu chuẩn kép rồi:D:D
  9. quyda

    quyda Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/11/2004
    Bài viết:
    2.730
    Đã được thích:
    1
    Mấy cái Vd kể trên hoàn toàn có thể dịch được, không nên lấy nó làm vd cho trường hợp không dịch được
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Bác cắt nghĩa giúp em cái từ "Song trọng tiêu chuẩn" với???
  10. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Bạn chưa hiểu ý tôi rồi. Nghĩa phằm phằm phằm thì có gì mà không dịch đc bravo hay kaputt hay c'est la vie! kia chứ, nhưng rõ ràng ng dùng dùng những (cụm) từ ấy vì cái môi trường của họ là môi trường chấp nhận dùng những từ ấy lẫn trong ngôn ngữ mẹ đẻ. Tôi reply bài bạn kia mà. Bravo hay kaputt tra tự điển đánh xoạch một cái là ra chứ khó khăn quái gì mà phải dùng chữ gốc đâu. Khác nhau là ở thái độ, một bên sẵn sàng dùng từ gốc để bảo toàn đc cái thái độ mà từ ngữ đó chuyển tải, thậm chí là ngữ cảnh gốc, một bên nhất định cái gì cũng phải chuyển ngữ cho bằng được.

    Tôi cũng thắc mắc vụ "song trọng tiêu chuẩn", thấy bạn chủ topic dẫn hoài nhưng tôi chả hiểu gì, vì tôi cũng k rành tiếng Hán-Việt và cách cấu tạo từ, ngữ của tiếng H-V. Có gì thì bạn chủ topic giải thích luôn giúp tôi.

Chia sẻ trang này