1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi về nghề dịch phim.

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi thanh.nien.ko.so.chuot, 24/10/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Hình như giá là 120đồng/chữ, hay là 100 gì đó. Nếu tự nghe thì 150đồng/chữ. Từ Anh sang Việt. ;))

    Từ Việt sang Anh thì họ không thuê, nên không có biểu giá.
  2. thanh.nien.ko.so.chuot

    thanh.nien.ko.so.chuot Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2011
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    Em hiểu rồi [:D]


    Thế này trình phải cao lắm đây, vì em nghĩ phim rạp mới có phụ đề, chứ một số chương trình như game show tiếng Anh ... thì đào đâu ra.


    Mega vì dịch chay nên công nhận nhiều cái ko thể dịch sát sạt như khi xem phim được.

    Nghe bác nói thì vẫn còn nhiều cơ hội [:D]
  3. emchilaemthoi

    emchilaemthoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/02/2011
    Bài viết:
    237
    Đã được thích:
    0
    Tính theo chữ như thế này thì chắc là làm cộng tác viên thôi hả chị? Vì nếu là nhân viên chính thức trong biên chế thì chỉ có lương chứ có được tính theo lượng dịch đâu ạ. Em đang muốn hỏi làm việc dịch thuật trong đài truyền hình có ngon hok [:D] vì cái giá của nó cũng ko rẻ [:D],
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Ngày làm 8 tiếng nhưng một tuần có đến khoảng thời gian 3-4 ngày ngồi không ở công ty thì tận dụng để làm gì ra tiền các bác. Máy tính tốt, tốc độ vù vù ... Thời gian thì có mà tiền thì lúc nào cũng thấy thiếu [:D]
  4. thanh.nien.ko.so.chuot

    thanh.nien.ko.so.chuot Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2011
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    Thanks An.

    Phòng tớ chuẩn bị sát nhập vài phòng khác.

    Cơ hội lớn để nghỉ việc - chán làm lĩnh vực này lắm rồi.

    Tớ chuyển hẳn sang tiếng Anh thôi, emchilaemthoi ơi.
  5. cayeuvit

    cayeuvit Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    1.894
    Đã được thích:
    0
    Chả biết trong Đài lương thưởng thế nào, chứ bên tớ (TVAd) thì luơng nhà nước, nhưng lại có lương quý 1,2,3,4 Còn cuối năm thưởng 2 tháng lương. Nhưng mức lương thì vẫn tính theo mức lương nhà nước (như tớ là 4tr7 - trong đó có 500k ăn ca - Tớ vẫn đang mức lương thuê khoán chứ chưa phải công chức)
    Theo tớ thấy, nếu có khả năng về ngoại ngữ, nhất là ngoại ngữ độc độc chút thì nên xin vào các cơ quan, công ty bên ngoài, có lẽ tốt hơn nhà nước. Xin vào nhà nước trừ khi bạn muốn ổn định, không còn muốn bay nhảy nữa thôi. Như mình bay nhảy 4 năm ở các công ty ngoài sau khi tốt nghiệp ĐH, đi học ở Sing 1,5 năm rồi về, giờ nhảy vào TVAd làm an phận.[:P]
  6. KieuPhan

    KieuPhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2008
    Bài viết:
    240
    Đã được thích:
    0
    Dịch phim thì ngoài file phụ đề chính còn có một file phụ diễn giải và mô tả ngữ cảnh cho người dịch dễ hình dung, đôi khi còn giải nghĩa khẩu ngữ, tiếng lóng... blah blah blah (gọi là spotting list reel riếc hay continuity list gì đó tớ quên mất tiêu rồi). Dịch phim thường tính rate theo phút: ví dụ 10k/phút với truyền hình, tầm 25k-30k/phút với điện ảnh. Thường 1 phim chiếu rạp được trả khoảng 2,5 triệu. Dịch gì thì cũng cần có mối, đâu cứ chỉ có dịch phim :D.
  7. thanh.nien.ko.so.chuot

    thanh.nien.ko.so.chuot Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2011
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn hai bác KieuPhan va cayyeuvit.

    Có bác nào còn thông tin gì ko để em hóng tiếp với.
  8. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Có người hỏi (hỏi thường thôi, cũng chẳng mặn mà gì lắm) tìm người dịch Anh-Việt cho nhà xuất bản sách. Bạn chịu đựng được mức giá tối thiểu là bao nhiêu? (Hỏi câu này trước, hỏi xong thì mới hỏi han về trình độ. Hỏi han về trình độ làm gì cho mất công bạn chứng minh, chứng tỏ, trong khi chúng nó có khi chả trả đc cho bạn mấy đồng còi.)
  9. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Em cũng đang bị ảnh hưởng bởi KT thế giới, nếu không quá phiền mod có thể pm em là dịch loại j (văn học, khoa học...) và giá thường thường như thế nào đc không ạ, em đang mù tịt.
  10. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Dịch văn học thì nên hiểu là phải đi làm 2-3 jobs để nuôi sức mà đi dịch, chứ có phải đi dịch để kiếm thêm đâu mà khủng hoảng với cả khủng hiếc, thế giới với cả thế giếc.

    Cứ hiểu thế này nhé: Sách văn học lời ít, sách thường lời 100 đồng thì sách văn học lời 10 đồng. Nếu sách văn học lời 10 đồng thì đấy là 10 đồng lời của NXB. Nếu sách văn học lỗ 10 đồng thì 9 đồng người dịch chịu, 1 đồng NXB chịu. Tóm lại, đi dịch sách văn học là gánh lỗ cùng NXB nhưng k đc chia lời (nếu có.)

    =))

    Giá thì post trên có giá tham khảo dành cho tay mơ (tay mơ khi đàm phán tiền công, chứ k phải tay mơ khi dịch) rồi đấy.

Chia sẻ trang này