1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cho em hỏi Cáp chuyển tiếp vô tuyến dịch sang tiếng Anh là gì ạ?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi darjeeling, 01/11/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. briandg

    briandg Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    29/12/2009
    Bài viết:
    957
    Đã được thích:
    2
    Hồi nhỏ cứ thấy người nào gọi cái vô tuyến là ti vi là bảo họ nhà quê, hóa ra họ gọi thế chuẩn hơn [:D].
  2. quyda

    quyda Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/11/2004
    Bài viết:
    2.730
    Đã được thích:
    1
    Người ta hỏi thế là đúng rồi vì bản thân bác cũng chưa định nghĩa cụ thể tiếng Việt nó là cái gì. Cable thì bao giờ cũng có tối thiểu là 2 đầu, bác mới nói tới đầu nối vào TV, đầu còn lại từ đâu ra bác chưa nói rõ.

    Hàm ý "chuyển tiếp" ở đây nghĩa là gì.

    Đã là cáp thì "hữu tuyến" nhé!
  3. darjeeling

    darjeeling Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/03/2011
    Bài viết:
    188
    Đã được thích:
    0
    Là thế này, mình đang muốn đặt mua từ nước ngoài 1 số dây cáp mà nó thuộc danh mục hàng hóa trong biểu thuế nhập khẩu như sau:

    8544491100 - - - - cáp điện thoại, cáp điện báo và cáp chuyển tiếp vô tuyến, ngầm dưới biển


    10 Trong khi cái cáp đồng trục (coaxial cable) nó lại thuộc mục này:
    854420 - Cáp đồng trục và các dây dẫn điện đồng trục khác: 8544201000 - - Cáp cách điện đã gắn với đầu nối, dùng cho điện áp không quá 66.000 V

    Vấn đề là đang ko biết phải giải thích như thế nào và dùng từ nào trong hợp đồng để khi làm thủ tục hải quan ko bị họ áp nhầm sang mặt hàng cáp đồng trục.
  4. Duatretoxac

    Duatretoxac Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/09/2003
    Bài viết:
    1.048
    Đã được thích:
    0
    Nếu vậy thì cái "vô tuyến" ở đây không dính dáng gì đến cái "Ti Vi" mà nhà nào cũng có đâu. Trường hợp của bạn nghĩa của nó rộng lắm, theo mình thì cứ dịch nôm ra thôi, đại loại như: "wireless converter cable"
  5. darjeeling

    darjeeling Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/03/2011
    Bài viết:
    188
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bạn nhiều, đúng là mình hơi bị gà mờ trong cái khoản phân biệt này.
  6. Duatretoxac

    Duatretoxac Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/09/2003
    Bài viết:
    1.048
    Đã được thích:
    0
    Min lại nói nặng lời quá rồi. Trong cuộc sống có nhiều việc mình biết là không đúng nhưng vẫn phải chấp nhận chứ đừng dè bỉu thế, vì nó là cái lẽ tự nhiên. Cái sự nói tắt lâu dần thành quen thì ở đâu chẳng có, thời nào chẳng có: "ôsin", "ô mai", "sâm panh", "la vi", "nước suối", "xe hon đa"v.v. đều là những từ được dùng với nghĩa khác theo kiểu cái "vô tuyến" kia, có ai thấy nó vô duyên đâu?
  7. tttoan

    tttoan Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    05/06/2004
    Bài viết:
    2.329
    Đã được thích:
    322
    Hóa ra là cáp nhập từ nước ngoài, nếu vậy thì nó phải có cái tên tiếng Anh rồi chứ? Từ đó dịch sang tiếng Việt và áp mã cho phù hợp.
  8. ZARG

    ZARG Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/06/2003
    Bài viết:
    5.974
    Đã được thích:
    12

    Là vì chủ thớt nói Vô tuyến là cái TV nên mềnh cũng nghĩ là Cable cho TV nhưng thực ra cóc phải, Cáp chuyển tiếp vô tuyến lại là: Wireless transmission cable, tức là Cáp truyền dẫn tín hiệu không dây (vô tuyến) =))
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Ví dụ: http://asia.cnet.com/ask/tv-to-tv-wireless-digital-cable-transmission-61979903.htm
  9. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    1/ Tôi được dạy là cái gì không đúng thì không được chấp nhận. Đến giờ vẫn hành xử như vậy. Nhà tôi chả ai xem cái sự không đúng là thứ phải chấp nhận cả.

    2/ Cái sai lâu dần thành cái đúng là cái có tồn tại. Nhưng như thế không có nghĩa là nó trở thành đúng.

    3/ Những chữ bạn nói là những từ PHIÊN ÂM, còn vấn đề tôi nhắc là chuyện NÓI NGẮN nhưng chỉ vì tiện miệng chứ không bảo đảm quy luật rút gọn từ vựng gì cả.

    4/ "Nước suối" thì không phải là từ phiên âm lẫn rút gọn từ từ dài nào cả.

    5/ Tôi thấy vô duyên và những ng xung quanh tôi cũng thấy vô duyên. Nhưng tôi sống ở TP HCM.
  10. solecao

    solecao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/03/2008
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Cáp viên thông có nhiêu loại, cụ tỉ là phải dùng cho mục đích gì. Thông thương hay dịch Anh-Việt hơn là Việt-Anh kiểu này.
    Gợi ý cho bác Chu : jumper cable

Chia sẻ trang này