1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ dịch hộ câu này sang tiếng Anh :D

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi Alex_Moon1988, 01/11/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Tôi không bài trừ. Tôi bị kém chữ Hán-Việt. Từ nhỏ tôi đọc sách tViệt với sách dịch từ sách Tây, trong khi bạn bè còn đọc mấy bộ tiểu thuyết Tàu, khi lớn lên thì tôi học chữ Tây, nên cũng không dành tgian cho tiếng HV nhiều. Cuối cùng là tôi kém.

    Nhưng tôi chỉ kém hiểu nghĩa thôi, chứ thông thường tôi dùng từ nào là hiểu nghĩa từ đó. Hễ không hiểu là không dùng, chứ không có dùng bậy bạ, ẩu tả. Tôi không có ý kiến gì về chuyện sính hay không sính đâu. Chẳng qua là tôi không biết nhiều từ vựng HV.

    "Tang thương" thì tôi nghĩ đến 1 con chó bị đánh tơi tả, chạy có cờ, mặt mày thiểu não, rất là tang thương, không hiểu có đúng không?

    Có đúng là nan là khó không? Vì tôi nhớ là bệnh nan y = bệnh không chữa được. (Tức là có cách giảm đau, kéo dài sự sống, nhưng mà không có thuốc chữa.) Rồi nan giải là không có lời giải. Bạn kiểm tra lại thử, có khi nào 2 chữ cùng đọc là nan nhưng mà khác nghĩa không.

    Just wrong với so wrong ấy, thì just có khi là bổ nghĩa cho phần khác (VD he is just wrong but it is not intentional) nên còn okay, chứ so wrong thì dân tình dùng nhiều nhưng tôi có dùng bao giờ đâu. Văn bản viết tôi cũng đâu đọc thấy cái này. Tôi toàn dùng adverb khác chứ không dùng so với wrong.

    Số siếc thì chắc tôi nhớ nhầm. Tôi cũng tệ hại phần số siếc. Có lần nhân 4 với 5 mà đến 3 lần mới ra đáp số đúng. Tôi kém nhiều thứ, nhưng may mà tôi biết là tôi kém, cho nên tôi cũng xoay sở được.
  2. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
  3. Na.chil.chil

    Na.chil.chil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/10/2010
    Bài viết:
    451
    Đã được thích:
    0
    vậy trong câu dịch của chủ top, có tính từ gì thay cho painful đc ko, mnhf nghĩ chưa ra

    how "đau" I am...
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Anh ta thực là nhức mắt >> dịch là
    He is too painful to watch
    đúng ko nhỉ?

    the suitcase is too heavy to carry
  4. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Đấy là mod hiểu tang thương theo tang trong tang tóc và thương trong đáng thương trong khi tang thương là nói gọn từ điển tích thương hải tang điền: biển cả hoá nương dâu chỉ sự biến đổi tàn khốc, không thể nào nhận ra đc nữa. Thể nên thường chỉ có cảnh quan, địa điểm mới tang thương đc.

    Còn Nan chắc chắn chỉ có nghĩa là khó, không có từ đồng âm khác nghĩa nào nữa cả. Nan y chỉ là bệnh khó chữa, tỉ lệ chữa đc thấp, nan giải là khó có lời giải, nan đề là bài khó, mãnh hổ nan địch quần hồ là dù mạnh cũng khó chống lại đc số đông... Em thấy đây cũng có thể xem là một cách nói giảm, nói tránh, chỉ nói là khó, không nói là không, không tuyệt đi hi vọng của người ta.

    Còn vụ wrong kia bỏ qua, em thấy nó vừa đúng vừa sai (mod cũng đùng vặn em sao lại có chuyện vừa đúng vừa sai nữa nhớ).

    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Tôi cho cách của tôi là đúng, nhưng không hề nghĩ nó là duy nhất. Việc dùng từ ngữ đến một mức độ nào đấy phụ thuộc vào độ nhậy cảm riêng của người dùng với ngôn ngữ, không phải là quy chuẩn.
    "Nhìn anh ta ngứa mắt" với tôi là một câu cụt cũng như câu "Cô ta đẹp" với tôi cũng là một câu cụt và tôi sẽ không bao h dùng. Nếu phải dịch "She is beautiful" tôi vẫn sẽ dùng "Cô ta thật là đẹp". Để giải thích thì tôi có thể dùng luận điểm về sự ít sự dụng động từ "là" trong TV.
  5. bhavaghita

    bhavaghita Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/09/2010
    Bài viết:
    3.577
    Đã được thích:
    2
    tôi không giỏi Tiếng Anh nên không biết dịch cái câu trên sang tiếng Anh như thế nào. Nhưng riêng từ hán Việt thì có biết đôi chút.
    Nan đúng là khó. Gian nan= với gian khó. bệnh nan giải là bệnh rất khó chữa trị gần như vô phương cứu chữa. còn bệnh không thể chữa được hoặc vấn đề gì không thể giải quyết người ta dùng từ Bất khả. VD thuyết bất khả tri: là thuyết không thể dùng lý luận để biết.
    Tang thương là từ Hán việt biến chuyển sang từ thuần Việt. Nghĩa gốc của nó là điển tích: Thương hải biến vi tang điền. Có nghĩa là thế sự thay đổi, biển xanh hoá nương dâu. Sau người Việt mình thấy từ Tang Thương giống với nghĩa tang tóc đau thương nên dùng sang từ Thuần Việt. Điều này cũng giống từ: Lang bạt Kỳ Hồ. Nghĩa gốc của nó là: con chó sói dẫm lên tấm da cổ của nó, đây là một thành ngữ diển tả sự khó xử lúng túng. Sau này người Việt thấy thành ngữ này giống với lang thang, phiêu bạt giang hồ nên từ Lang bạt kỳ hồ chuyển thành cho thành ngữ chỉ sự phiêu bạt lang thang.
  6. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Cảm ơn 2 bạn đã giải thích.

    Giờ tôi nhớ ra là có lần có ng đã giải thích cho tôi chữ tang thương rồi. Nhưng tôi nghe thì cũng để đó, vì tôi không có dùng từ này bao giờ.

    Còn nan kia, thì để tôi hỏi lại, vì tôi vẫn đinh ninh nó là Không.
  7. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Đã truy thì em nghĩ nên truy đến cùng, thương trong thương hải là chữ 沧 nghĩa là bao la rộng lớn như trời chứ không phải chữ 苍 nghĩa là xanh nhạt thế nên thương hải dùng biển cả nó chính xác hơn. Vd nữa là khung thương dịch nôm là bầu trời.
  8. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Các bạn làm sao để biết tiếng Hán Việt vậy?

    Tôi có đọc Tam quốc chí. Còn lại thì học ở trong trường. Đọc sách báo tạp chí truyện tranh các loại thì cũng tự tìm hiểu và đọc như người bình thường.

    Nhưng rõ ràng là có nhiều bạn biết rất nhiều từ HV, trong khi tôi vẫn là trò giỏi mà không thu lượm đc mấy tí từ SGK. Tôi nghe đồn là phải đọc 4-5 bộ tiểu thuyết cổ của Tàu thì mới biết đc kha khá từ. Có phải vậy không?
  9. bhavaghita

    bhavaghita Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/09/2010
    Bài viết:
    3.577
    Đã được thích:
    2
    Thương hải đúng là biển xanh đấy bạn. Tôi không biết chử Hán, chỉ chuyên nghiên cứu điển tích thì thấy:

    Thương hải biến vi tang điền:

    • 倉海變為桑田
    Thương: Màu xanh. Hải: biển. Biến: biến đổi. Vi: là, làm. Tang: dâu. Điền: ruộng. Tang điền: ruộng dâu.
    Thương hải biến vi tang điền là biển xanh biến làm ruộng dâu. Ý nói: việc đời luôn luôn thay đổi.
    trong bài cẩm sắt của Lý Thương Ẩn cũng có từ Thương Hải này:
    Thương Hải nguyệt minh châu hữu lệ
    Lam điền Nhật Noãn ngọc sinh yên

    trong đó Thương Hải được chú thích là: Thương hải : Biển xanh, còn có nghĩa là biển rộng, biển cả. Thương hải cũng có khi dùng để chỉ tên một biển hư cấu ở cõi tiên.

    錦瑟
    錦瑟無端五十弦,
    一弦一柱思華年。
    莊生曉夢迷蝴蝶,
    望帝春心託杜鵑。
    滄海月明珠有淚,
    藍田日暖玉生煙。
    此情可待成追憶,
    只是當時已惘然。
    Phiên âm :
    Cẩm sắt
    Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền
    Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên
    Trang Chu hiểu mộng mê hồ điệp
    Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên
    Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ
    Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên
    Thử tình khả đãi thành truy ức
    Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên.
    Dịch nghĩa :
    Đàn gấm
    Đàn gấm chẳng vì cớ chi mà có năm mươi dây
    Mỗi dây mỗi trụ đều gợi nhớ đến thời tuổi trẻ
    Trang Chu buổi sáng nằm mộng thành bươm *******
    Lòng xuân của vua Thục đế gửi vào chim Đỗ Quyên
    Trăng chiếu sáng trên mặt biển xanh, châu rơi lệ
    Ánh nắng ấm áp chiếu vào hạt ngọc Lam Điền sinh ra khói
    Tình này đã sớm trở thành nỗi nhớ nhung về dĩ vãng
    Cho đến bây giờ chỉ còn lại nỗi đau thương.​
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    học từ SGK thì chẳng thu lượm được chút kiến thức nào đâu, đặc biệt là từ Hán Việt.
    bạn ad min mà muốn biết từ hán việt nhiều phải có thú đam mê thơ cổ, có thể của Việt Nam và của Trung Quốc, một bài thơ cổ có phần nguyên âm, phần dịch nghĩa và dịch thơ. Phần dịch thơ đôi khi không thể hiện hết ý của tác giả, phải đọc bản nguyên âm và phần dịch nghĩa mới hiểu trọn ý. Nếu bạn ad min mà có niềm đam mê nghiên cứu, đọc một thời gian thì vốn từ Hán Việt sẽ lên rất nhiều
  10. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Thương hải tang điền mặt chữ nó như thế này:
    沧海桑田

    Trong đó chữ 沧 chính là là cũng chữ trong bài thứ 2 bác dẫn (em đánh dấu đỏ), chứ thương to bác để ở đầu lá sai, chẳng phải xanh cũng chẳng phải rộng.

    Không biết bác có biết trang thivien.net không, trong đó em nhớ 1 2 năm trước cũng có việc bàn luận về chữ thương này trong câu:

    Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ,
    Trừ khước vu sơn bất thị vân.

    Bác có thể vào tìm.

    Ngày xưa hai nước xa xôi cách trở, sách vở in ấn khó khăn, bây giờ internet giao lưu dễ dàng, một số sai sót của các cụ ngay xưa mình không nên khăng khăng giữ.

Chia sẻ trang này