1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ dịch hộ câu này sang tiếng Anh :D

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi Alex_Moon1988, 01/11/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. bhavaghita

    bhavaghita Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/09/2010
    Bài viết:
    3.577
    Đã được thích:
    2
    tôi không rành mặt chử hán, tôi chỉ biết một số điển tích hán việt thôi.
    Theo tôi Thương hải nó vừa có nghĩa biển xanh, vừa có nghĩa là biển lớn, biển rộng. Muốn hiểu cách nào cũng được
  2. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Không biết thời các bác thế nào chứ thời em (em học lớp 1 năm 94) thấy phần từ Hán Việt khá là bổ ích, thơ cổ thi không phải là ít. Hồi cấp 2 cô giáo còn vác cả từ điển Hán Việt đến lớp, một thấy khác thì học Trung văn ra nên toàn tương chữ Tầu lên bảng, em còn nhớ hồi đấy cả lớp em đều biết mặt chữ tiếng Tầu của tên mình, tất nhiên là chỉ để cho vui. Thế nên không nên phủ nhận hết tác dụng của SGK, hơn nữa SGK em nghĩ tác dụng chính là để gợi mở, đưa kiến thức cơ bản, cũng không nên đòi hỏi nhiều hơn.
    Còn để nâng cao thì đúng là đọc cổ thi là một cách rất tốt, ý tại ngôn ngoại nên khó mà dịch hết đc, chỉ có đọc phiên âm mà còn cãi nhau loạn ra. Duy có bài

    "Cầy đồng đang buổi ban trưa,
    Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cầy.
    Ai ơi bưng bát cơm đầy,
    Dẻo thơm một hạt đắng cay muôn phần."

    Là em thấy bản dịch lục bát nghe hay hơn nguyên tác.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Áp dụng tiêu chí này thì topic kéo dài đến đây là quá thừa, nên em cũng dừng ở đây.
  3. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.326
    Đã được thích:
    2.295
    Hồi nhỏ đọc Ai-van-hô cũng có kiểu hành văn như thế này, rất nể ông dịch giả nào dịch chuẩn thế.
    Bây giờ chắc phải kiếm lại cái bác ấy nhờ dịch ngược lại có khi mới được, chứ câu trên mà dùng lối tiếng Anh phổ thông e rằng không hết được ý.
  4. bhavaghita

    bhavaghita Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/09/2010
    Bài viết:
    3.577
    Đã được thích:
    2
    bạn cũng nên post nguyên tác bài này lên rồi dừng cũng được. Mọi người đều nghĩ đay là ca dao Việt nam nhưng thật ra nó là bài Cổ Phong ( nhớ cảnh làm ruộng) của Lý Thân trong Đường Thi. đây là bản nguyên tác:
    Sừ hoà nhật đương ngọ
    Hãn trích hoà hạ thổ
    Thuỳ tri bàn trung xan
    Lạp lạp giai tân khổ.
    bản dịch sở dĩ hay vì nó đã trở thành ca dao, là quốc hồn của người Việt
  5. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Hic, tôi học Văn và Tiếng Việt rất ngoan, nhưng chẳng có mấy từ HV. Thơ thì cũ lẫn mới tôi đều không có khả năng hiểu. Có cái bài tôi thích thì chỉ có 20 chữ (4 nhân 5 ấy, nhân 3 lần mới ra được đáp số 20 :() mà đã có 1 từ lặp 4 lần rồi. Vậy là hết cách học rồi phải không? Cứ để từ từ biết đến đâu, hay đến đó?
  6. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.326
    Đã được thích:
    2.295
    Không biết mọi người thấy thế nào, chứ mình cho là cách dạy Văn phổ thông của VN rất...củ chuối. Văn mà lại chấm điểm theo ba-rem thì chỉ cho ra một loạt sản phẩm công nghiệp giống hệt nhau. Học sinh học Văn chỉ cần thuộc lòng là chính rồi bê nguyên si văn mẫu vào là có điểm trung bình, nói chung là không dám hiểu tại sao cả một hệ thống lại như vậy.
  7. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Tùy bộ TQC bác ạ. Tớ được đọc bộ TQC mà những bài thơ được dùng nguyên bản và dịch hẳn ra tiếng VN. Nhờ bộ này mà biết thêm ít từ H-V. Tiếc rằng bộ này không còn nữa (hình như là in khoảng 1950).
  8. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Tiếng Anh nó khác tiếng VN bác ơi.

    Để tớ cho 1 thí dụ. Trong tiếng Anh không được bắt đầu câu bằng chữ and.

    Tớ có một cuốn sách in khoảng 50 năm trước thì thấy có câu bắt đầu bằng chữ and. Tớ có hỏi một tay dậy viết tiếng anh là tại sao thay đổi như vậy. Ông ta trả lời rằng tại vì thời gian thay đổi. Thời cuốn sách tớ có thì chấp nhận được, chừng khoảng 30-40 năm trước thì không, nhưng bây giờ thì lại được chấp nhận trong văn viết.

    Chữ gay chẳng hạn, hơn 50 năm trước thì nói I am gay không sao, bây giờ thì có sao đấy.

    Đừng có nghĩ chữ đã có trong tự điển là sẽ không "vô thường", nó sẽ thay đổi ý nghìa hay biến dạng theo thời gian. Cái đám teen bây giờ dùng khác với đám già, nhưng 40 năm sau thì lại thành chuẩn đấy, vì đám già bây giờ sẽ đi hết rồi.
  9. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Đừng có nghĩ (dùng chữ của bạn nhé) là tôi không biết lý thuyết mấy thứ đó.

    Những cũng đừng có nghĩ là như thế mà tôi cứ nên ẩu tả, dễ dãi chấp nhận bừa phứa hết.
  10. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4



    Mới hỏi thằng Mỹ. Câu ấy sai (tớ sai). Hỏi sai văn phạm chỗ nào thì tay này nói "tao không biết", nhưng nghe là thấy "improper" rồi.

    Hỏi có ai nói I am painful không thì hắn nói không, chỉ có I am in pain thôi.

    Hỏi cái này có phải "teenspeak" không thì hắn nói ờ.

    Cám ơn bác nhé, nhờ bác mà sửa được chỗ sai của tớ.[r2)]

Chia sẻ trang này