1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hội sinh viên, Luật lao động, Luật bảo hiểm xã hội.... dịch sang Tếng Anh thế nào?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi xinxit, 08/12/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. xinxit

    xinxit Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    17/09/2007
    Bài viết:
    1.566
    Đã được thích:
    125
    Em đang tìm việc nên viết CV. Nhưng tiếng Anh em gà mờ, vì đi làm chẳng bao giờ dùng đến mà dùng Google dịch thì sợ ko đúng. Các bác tốt bụng dịch giúp em mấy từ trên với nhé. Em cảm ơn các bác nhiều.
  2. bluetea

    bluetea Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/06/2001
    Bài viết:
    7.905
    Đã được thích:
    6
  3. xinxit

    xinxit Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    17/09/2007
    Bài viết:
    1.566
    Đã được thích:
    125
    Cảm ơn bạn BlueTea. Mình có search google nhưng lại phân vân giữa: "Viet Nam Labour Code" và "the Labour Law" Không rõ là cái nào đúng.

    Mình cũng search cả: "Social Insurance Law" nhưng đằng nào cũng hỏi, hỏi cả luôn cho yên tâm.

    Hội sinh viên thì là: student counsil

    Hihi, khi mình dùng tiếng Anh có rất nhiều cụm từ không hiểu dùng có đúng không. Dịch word-by-word thì dễ ra kiểu thực đơn có món Ink - mực lắm. Tra Google đủ kiểu nhưng vẫn không yên tâm.

    Đành vác mặt dầy đi hỏi vậy các bác ạ.
  4. maybeU

    maybeU Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    27/11/2008
    Bài viết:
    5.175
    Đã được thích:
    1
    Nếu bạn nói đến Bộ luật Lao động Việt Nam thì đúng là Vietnam Labour code" rồi. :) Code là để chỉ bộ luật, còn law thì để chỉ luật mà bạn.
    Hội sinh viên: Studen Council chứ không phải counsil bạn nhé!
  5. xinxit

    xinxit Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    17/09/2007
    Bài viết:
    1.566
    Đã được thích:
    125
    @ Mây: Cảm ơn bạn nhiều nhiều nha, thông tin rất hữu ích với mình bạn à [r32)]

    Hi hi, các bạn cho mình hỏi tiếp.

    Cái câu: Sau khi tốt nghiệp, tôi làm abc....

    Thì viết là:

    After graduation,....

    hay

    After graduate,...

    Mình search google thấy người ta dùng cả 2, cơ mà có vẻ graduation đúng hơn phải không nhỉ???

    Cảm ơn các bạn nhiều nha :rose:
  6. minh386

    minh386 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/12/2010
    Bài viết:
    2.171
    Đã được thích:
    5
  7. sontantan47

    sontantan47 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    07/01/2006
    Bài viết:
    246
    Đã được thích:
    0
    hội sih viên là student union có vẻ more popular hơn :-s
  8. frankie

    frankie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/12/2010
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    mình google ngược lại thấy thông thường ngta hay dùng
    hội sinh viên:student association
    luật lao động:Labour law
    luật bảo hiểm xã hội:the Law on Social Insurance

Chia sẻ trang này