1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi về lương cộng tác viên dịch thuật tiếng Anh (sinh viên)

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi haitotbung, 24/05/2012.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. haitotbung

    haitotbung Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/12/2005
    Bài viết:
    1.967
    Đã được thích:
    1
    Em có con em định xin làm cộng tác viên bên trung tâm dịch thuật. Bên đó yêu cầu làm 1 ngày 4 tiếng, trả 70k/ngày. Nó hiện đang là sinh viên năm cuối
    Em thì em không rõ lắm về lương cái mảng này. Các bác cho em biết như thế có bèo quá không ạ:(
  2. trunglexa

    trunglexa Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2008
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    32
    mình thấy bà xã mình cũng hay nhận về dịch. Nhận theo trang giấy, mỗi trang hình như 30k.
    Minh nghĩ bạn nên làm thế cho thoải mái, có thể rẻ hơn chút nhưng chủ động thời gian.
  3. BuuXuu

    BuuXuu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/10/2007
    Bài viết:
    1.423
    Đã được thích:
    0
    Tớ vẫn thuê bên dịch ENG-VIE or VIE-ENG là 35k/trang chưa công chứng.
  4. chimcanhcut1212

    chimcanhcut1212 Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    10/09/2005
    Bài viết:
    3.244
    Đã được thích:
    449
    4 tiếng thì tôi cho là dịch Anh - Việt được khoảng 2000 chữ với nội dung không có gì khó (tức là vừa đọc vừa chuyển ngữ - không tra từ điển, google).

    Nói chung 2000 chữ thì giá vào khoảng 300k. :-w

    Thi thoảng tôi cũng có nhận tài liệu về dịch, giá tham khảo là như thế. Nhiều khi lười quá để cả tuần nó hối thúc mới chịu trả, may mà có quen biết không chắc chả bao giờ nó chịu đưa cho mình dịch. [:D]
  5. haitotbung

    haitotbung Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/12/2005
    Bài viết:
    1.967
    Đã được thích:
    1
    Cảm ơn các bác:D. Hehe, thế thì để em khuyên con em em thôi, cứ thư thả đừng nhận lời vội ạ:D
  6. cunyeuanh

    cunyeuanh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/01/2008
    Bài viết:
    1.355
    Đã được thích:
    1
    Dịch là công việc parttime tính theo trang cho thoải mái bạn ạ. tiếng anh là tầm 30 nghìn 1 trang. Cứ thi thoảng rỗi rãi mà có tài liệu tầm 50 trang thì cũng có tiền rồi mà. Dịch nhiều sẽ quen và vốn từ sẽ có nhiều hơn. Em bạn đang là sinh viên mà có thời gian thì nhận làm cho có kinh nghiệm dịch v à thêm vốn từ, sau cũng tốt hơn cho cv
  7. nguvanbaochi

    nguvanbaochi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2007
    Bài viết:
    2.609
    Đã được thích:
    9
    Chỗ mình chuyên thuê SV dịch truyện thay vì thuê các dịch giả uy tín (để giảm thiểu chi phí), trả có 10K/trang thôi (giờ chắc lên thì cũng chỉ 15K). Thử tính nếu em bạn đi làm 4h/ngày, thì có thể dịch đc bao nhiêu trang? Từ đó tính xem nên nhận về hay đến nơi làm để nhận 70K/ngày

    (Một số bạn trên này đc trả 30-50K/trang là do đã dịch quen, có uy tín rồi, còn SV thì ko được trả công với giá cao như thế đâu)
  8. hanoivn1004

    hanoivn1004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2012
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Cộng tác viên Dịch thuật thì trả theo trang bạn ah, 1 trang có khoảng 400 từ
    Tùy theo ngôn ngữ mà bạn dịch thuật là ngôn ngữ gì, ví dụ tiếng Anh có rất nhiều cộng tác viên, và bài dịch cũng nhiều nhất nên đây là ngôn ngữ mà cộng tác viên nhận được lương thấp, chỉ khoảng 20.000đ - 25.000đ/trang, tuy nhiên những bạn còn yếu kinh nghiệm thì sẽ có mức giá khác. Trong vòng 4 tiếng thì dịch được bao nhiêu trang? từ đó tính xem khả năng nên chọn nơi 70k/4 tiếng đó không
  9. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Hic, 70k/4 tiếng = khoảng 18k/1h???

    Rồi lại còn các loại giá 30-35k/trang nữa chứ.

    Bạn nào thich bán công lao động giá bèo thì cứ đi mà tự hạ thấp công lao động của mình. Tôi hiếm khi dịch, nhưng khi dịch là giá không được bèo, dù chẳng khi nào tôi thấy là thỏa đáng với công sức tôi đã bỏ ra (tôi dịch thô khoảng 45ph/trang A4, còn "tút" lại bản dịch thì vô chừng, có khi nhanh, có khi chậm), không phải chỉ bởi lượng tgian đã bỏ ra, mà còn bởi lượng chất xám nữa.

    Lần cao nhất tôi dịch khoảng 3 trang A4 cho 1 tạp chí ảnh (sau đó họ đăng khoảng 2/3 bài dịch), giá tầm 1,5tr. Cách đây hơn 5 năm. Nghĩa là giá trực tiếp với khách hàng luôn cao hơn giá đi vòng vòng trung gian.

    Lần gần đây nhất là 200k/trang. Nghĩa là 220k/trang, trừ 10% thuế đi thì còn 200k/trang. Lần đó là do nể người quen nên tôi cố làm, chứ cũng không ưa dịch gì. Tôi ngán nên chỉ nhận có 10tr, quăng 15 trang kia cho ng khác làm. May mà có người nhận giúp! :((

    Ngày xưa tôi đi làm, suýt bị bảo "dịch giúp" nên tôi khó chịu, bảo thẳng sếp là mày thuê người ngoài dịch đi, tao k dịch miễn phí đc, còn không thì cộng vào lương cho tao. Thấy tôi khó tính nên sếp bảo là giới thiệu ng quen đi, tôi giới thiệu bạn tôi, nó chào giá gấp mấy lần giá các bạn vừa quote. Sếp tôi đồng ý ngay. Và sau đó tôi biết sếp đã trả một số tiền cao hơn rất nhiều lần cho 1 anh VN khác để kiểm tra và chỉnh sửa lại bản dịch. Không phải vì bạn tôi dịch tệ (mà anh kia cũng là người quen của 2 chúng tôi và giới thiệu tôi đến làm việc cho cty sếp tôi) mà vì sếp tôi kỹ tính, sẵn sàng trả tiền để có được bản dịch tốt.

    Ngày xưa, ở cty chị tôi, có 1 anh chuyên viên dịch thuật, không phải vì ở cty có người nào không thông thạo tiếng Anh, mà chẳng qua vì cty kỹ nên muốn thuê riêng 1 người lo phần này cho tươm tất. Lương khoảng 4-5k usd. 10 năm trước ấy.

    Ngoài ra, với tư cách người dùng nhiều ngoại ngữ, tôi cho rằng ý tưởng "dịch để học / thực tập ngoại ngữ" là một quan niệm sống sai lầm. Đã dùng được / giỏi / tốt ngoại ngữ thì hẵng dịch, chứ đừng "dịch để học hỏi (với thu nhập rẻ mạt)" rồi thải cái mớ sản phẩm lôm côm đó ra cuộc sống, ra cho những ng thiếu may mắn chẳng đọc đc chữ ngoại ngữ nào. Còn chưa học đc ngoại ngữ thì đi lo mà học đi, học cho xong, hiểu cho thấu, thì hẵng nghĩ đến chuyện dịch, chứ kỹ năng dịch không phải là nằm ngang hàng với 4 kỹ năng cơ bản (nghe-nói-đọc-viết) đâu, nó nằm ở nhóm biên-phiên dịch, vốn là 2 kỹ năng cấp cao hơn. Hiểu rồi, thông thạo ngoại ngữ rồi, có khi còn chưa dịch được, chứ đừng nói là "dịch để hiểu."

    Với tư cách người dịch, tôi cho rằng hành vi phá giá (thỉnh thoảng đội lốt "dịch để nâng cao trình độ ngoại ngữ, dịch để học hỏi thêm") là một hành vi ngu xuẩn. Càng phá giá, người dịch càng lỗ, từ người giỏi đến người ngu. Tôi không bao giờ phá giá, hạ giá vô tội vạ. Tôi không nâng giá để cho đàn em ngày sau được hưởng giá cao hơn thì thôi, chứ tôi không ngu gì "cướp chén cơm người khác" bằng hành động phá giá để chính tôi "húp cháo." Đã cướp chén cơm người khác (đoạt hợp đồng dịch) thì phải ăn được cơm, chứ còn hóa ra chính mình ăn cháo, thì mình hại người kia mà mình cũng chẳng nhận về được bao nhiêu. Đối với job dịch, tôi tuân thủ quan điểm "lọt sàng xuống nia": Tôi mà không nhận đc giá thỏa đáng thì ng khác phải nhận đc giá thỏa đáng. Không có chuyện cùng là người dịch mà cư xử làm sao để cho cuối cùng cộng đồng người dịch bị ép giá. Ngu.
  10. BuuXuu

    BuuXuu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/10/2007
    Bài viết:
    1.423
    Đã được thích:
    0
    Hâm mộ quá, hồi trước mình vẫn dịch quá trời tài liệu của công ty mà không nghĩ ra cách từ chối, vì cứ nghĩ đó là bổn phận của mình :((

    Chỉ khi công việc quá bận và tài liệu không quan trọng (chỉ mang tình hình thức) thì mới thuê ngoài (30k/trang). Vì không quan trọng nên nhận bản dịch, khỏi cần check.

    Vì vậy khi nghe một người kể là từng dịch tài liệu (VIE-ENG-VIE) thù lao 8usd/ trang cách đây 6-7 năm mình nghĩ là chém gió :-??

Chia sẻ trang này