1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Việt - Anh thế nào cho hay

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi ULIULI, 03/08/2012.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ULIULI

    ULIULI Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/05/2007
    Bài viết:
    3.674
    Đã được thích:
    13
    Tớ đã tìm đọc trên mạng nhưng rất ít bài về vấn đề này. Các cao thủ biên dịch xin mời vào hướng dẫn với. Đa tạ.
  2. yongfu

    yongfu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/12/2010
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Chắc là phải hiểu và cảm thụ được tiếng Anh như tiếng Việt, còn không thì chỉ dịch để người nói tiếng Anh hiểu được thôi.
  3. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Bác cho biết trước định nghĩa "hay" của bác là thế nào ?
  4. ULIULI

    ULIULI Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/05/2007
    Bài viết:
    3.674
    Đã được thích:
    13
    "Hay" của tôi có thể là: không chỉ đúng, hiểu được bởi người nước ngoài mà bản dịch còn sinh động, linh hoạt. Ví giả sử như giờ có cùng một nội dung dài 5 dòng, một người Anh viết ra nó, sau đấy có một người Vn dịch Anh -Việt, xong tôi thử lấy bản tiếng Việt ấy dịch lại Việt - Anh. Đem so bản tiếng Anh của tôi với bản tiếng Anh gốc kia thì của tôi sẽ cứng nhắc, ít linh hoạt, chỉ sử dụng được các mẫu câu quen thuộc, không linh hoạt khi dùng các cụm từ, nghĩa của từ đôi lúc không chính xác (ko fine tune).
  5. yongfu

    yongfu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/12/2010
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Muốn dịch 1 bài nói/viết của 1 lĩnh vực sang thứ tiếng khác đàng hoàng tàm tạm thì mình phải hiểu được lĩnh vực đó. Nhớ có lần chị phiên dịch chuyên nghiệp Cty tui thuê không thể dịch được 1 bài trình bày đơn giản chỉ vì chị ấy không biết diễn giả đang nói về cái gì. Nói cách khác, tiếng Anh của chị ấy rất OK, nhưng tiếc là tiếng Việt của chị ấy trong lĩnh vực đề cập lại gần như bằng không. Cuối cùng bó tay.

    Sau đó, trong những cuộc họp tương tự (quy mô nhỏ hơn), tui làm phiên dịch luôn. Do sếp chỉ định. Đáng lẽ ổng phải là người dịch, nhưng do đôi khi làm biếng hay bận bịu nên vứt cho tui. Đúng là bắt đại con mèo.

    Dịch nói không chuyên có cái dễ là diễn giả chuyên nghiệp nói từ từ, có ngưng nghỉ để mình hiểu và nhớ; mình không hiểu cũng được hỏi lại. Chứ họ nói ào ào thì mình ăn cám. Vả lại, do là nhân viên trực tiếp làm việc, nên mình có từ tiếng Việt để dịch.

    Dịch viết thì khó lắm.

    Nói túm lại, muốn dịch được phải có kiến thức lĩnh vực đang làm. Chuyên gia dịch thuật y học mà kêu dịch cơ khí thì kiểu gì cũng chết.
  6. ULIULI

    ULIULI Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/05/2007
    Bài viết:
    3.674
    Đã được thích:
    13
    Như tiêu đề topic, tui không nói về dịch Anh - Việt mà chỉ khoanh vào dịch Việt - Anh. Ngoài ra khoanh nữa vào biên dịch bản viết đi nữa cho có trọng tâm.

    Còn mấy phần dịch nói thì tôi cũng ổn ổn rồi nên không có nhu cầu lắm.
  7. yongfu

    yongfu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/12/2010
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Thì đây nè:

    Nói túm lại, muốn dịch được phải có kiến thức lĩnh vực đang làm. Chuyên gia dịch thuật y học mà kêu dịch cơ khí thì kiểu gì cũng chết.

    Chắc là phải hiểu và cảm thụ được tiếng Anh như tiếng Việt, còn không thì chỉ dịch để người nói tiếng Anh hiểu được thôi.
  8. ULIULI

    ULIULI Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/05/2007
    Bài viết:
    3.674
    Đã được thích:
    13
    Về kiến thức trong lĩnh vực cần dịch thì nó đáp ứng ngay cái phần đúng đã. Chưa đúng thì chưa nói đến hay, cho nên tôi coi điều kiện ấy không thuộc phạm vi chúng ta đang bàn về cái vụ "hay" này.

    Cái chính là khi dịch đúng rồi, người đọc hiểu được rồi, nhưng muốn hay kìa. Cái ý cảm thụ được tiếng Anh như tiếng Việt của bạn có lẽ đáp ứng vấn đề hay này. Nhưng bạn vui lòng triển khai dùm tôi "làm thế nào để cảm thụ" với.
  9. yongfu

    yongfu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/12/2010
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Trời ạ, về lý thuyết thì nó như thế còn làm thế nào thì em cũng tắc tị như bác thôi. Có lẽ là sang bên ấy ăn ở, sinh sống, và nghiền ngẫm 1 vài năm thì mới biết được. Có khi cũng cần có thầy hướng dẫn ấy.

    Ngay cả người Anh cũng không phải ai cũng viết bài hay, giống như không phải người Việt nào cũng viết tiếng Việt hay. Chưa kể đến hay ở mức độ nào. 1 thống kê cho biết: 1 người Anh trung bình dùng 5000 từ trong suốt cuộc đời mình. Người văn hay chữ tốt nhất là TTg Churchill cũng chỉ dùng khoảng hơn 10.000 từ trong số hơn 500.000 từ tiếng Anh. Hay là lấy chuẩn từ vựng phong phú 7.000 đi. Còn văn phong thì bao la quá. Nói chung là em không biết cách!~X

    Chứ nếu mình chỉ học tiếng Anh như là ngoại ngữ thì giao tiếp, dịch thuật thế cũng là kiếm được ít cơm.
  10. ULIULI

    ULIULI Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/05/2007
    Bài viết:
    3.674
    Đã được thích:
    13
    Vâng, cảm ơn bác nhé.

Chia sẻ trang này