1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Việt - Anh thế nào cho hay

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi ULIULI, 03/08/2012.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. BuuXuu

    BuuXuu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/10/2007
    Bài viết:
    1.423
    Đã được thích:
    0
    Phải chăng là bạn cần dẫn chứng cho việc DỊCH NGU về mấy cái KHÁC BIỆT VĂN HÓA nên đưa ví dụ trên vào? Bạn vội vàng quá rồi
  2. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Bác muốn thì " I don't know, but first we have to swim in their **** and piss!"
    ----------------------------- Tự động gộp bài viết ---------------------------

    Thì như đã nói trên, đừng đem văn hoá này để dịch gán ghép cho văn hoá khác. Người dịch phải hiểu những điều đó chứ.
  3. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    [​IMG]
  4. traveltour0

    traveltour0 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/07/2008
    Bài viết:
    390
    Đã được thích:
    1
    Dịch Việt - Anh thì có lẽ ko cần đòi hỏi hay đâu, chỉ cần đúng là tốt lắm rồi. Căn bản là bạn không phải là người Anh (Mỹ) nên khó để cảm nhận thế nào là hay.
    Còn dịch Anh - Việt thì có thể hướng đến dịch hay, bởi vì bạn là người Việt.
    Tóm lại, bạn phải là người dùng ngôn ngữ đích như ngôn ngữ mẹ đẻ, thì mới dịch hay được.
  5. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Sợ nhất là người học tiếng Anh nửa mùa rồi cứ cố gắng tạo ra cái-sự-hay-ho-này-nọ cho nó bảnh, cho nó sang, cho nó "Tây", cho nó "thuần Anh" rồi hóa ra cái sản phẩm nó còn gớm guốc hơn là chỉ sử dụng một thứ tiếng Anh đơn giản và phù hợp với trình độ tiếng Anh (vốn là ngoại ngữ) của mình.

    Mình thì cố gắng bịa đặt cho ra vẻ "Tây", còn "Tây" nó đọc vô thì nó cười cái màu mè hoa lá cành vẽ chuyện của một đứa trình độ thấp mà cố ngoi lên để được cao.

    Có sao thì dùng vậy, ít ra thì còn tí tự nhiên. Cố quá rồi lại thành ra quá cố.

    Nâng đẳng cấp (từ "đẳng cấp" trong câu "Phong độ là nhất thời, đẳng cấp là mãi mãi" ấy) thì nâng, chứ còn không có chiêu trò lẻ tẻ gì để đánh bóng đẳng cấp nếu thực sự đẳng cấp chưa đạt mức kỳ vọng đâu.
  6. hanoixaxu

    hanoixaxu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2010
    Bài viết:
    175
    Đã được thích:
    0
    Hay quá! Văn viết tiếng Anh của mình rất tệ, cảm ơn các bạn đã tranh luận để mình vỡ ra được vài điều. Tks
    ----------------------------- Tự động gộp bài viết ---------------------------
    Hay quá! Văn viết tiếng Anh của mình rất tệ, cảm ơn các bạn đã tranh luận để mình vỡ ra được vài điều. Tks
  7. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Quan trọng là nhân vật chính phải tỏ ra "ngây ngô" như thế nào.

    [​IMG]
  8. yongfu

    yongfu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/12/2010
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Em xin lạc đề luôn. Em đồ rằng em cũng mắc bệnh này. Chỉ là không biết sửa thế nào!
  9. vuhuynh

    vuhuynh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/10/2004
    Bài viết:
    761
    Đã được thích:
    72
    Có phải Anx ngầm ý cho rằng viết tiếng Anh với tuy duy Việt ngữ là hay không? Tôi dịch Anh - Việt hay Việt - Anh thuộc loại tậm tịt, nên thường hay để ý các bài báo (các phương tiện truyền thông chính thức) xem họ viết tiếng Anh như thế nào. Tôi thấy tờ Thời báo Kinh tế Việt Nam (Vietnam Economic Times) có lối viết rặt Việt, mặc dù họ có rất nhiều chuyên gia, biên tập viên là người nước ngoài.

    Còn về viết tiếng Việt theo mẫu câu tiếng Anh thì tại bây giờ mọi người (TTVNOL) dùng quá nhiều giới từ như trong tiếng Anh, cả tôi cũng vậy. Lối dùng này thấy hay hay thì dùng thôi Anx, không có ảnh hưởng chi hết, giống như thế hệ thanh niên Che Guevara mặc quần bò Lewis nhưng vẫn làm thành công cách mạng ở Cuba.
  10. bluetea

    bluetea Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/06/2001
    Bài viết:
    7.905
    Đã được thích:
    6
    Hử, thế bạn kỳ vọng tờ VET nó viết tiếng Anh rặt kiểu Anh và kiểu Mỹ à? Tờ đó nó bán ở VN là chủ yếu nên tiếng Anh của nó là kiểu Viet_lish thì có gì lạ.

Chia sẻ trang này