1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Kintaro

    Kintaro Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    303
    Đã được thích:
    1
    Thử thách Việt-->Anh

    Chào các bạn!

    Hôm nay mình mở topic này với mục đích là luyện dịch Việt->Anh. Mình nhận thấy học tiếng Anh 1 thời gian thì lại rơi vào trạng thái học thụ động. Có nghĩa là chỉ input những gì có sẳn trong tiếng Anh. Dần dần khả năng diễn đạt tư duy từ tiếng mẹ đẻ sang tiếng Anh trở nên kém hẳn.

    Mình không có tham vọng lớn là dịch những đoạn văn dài, mà đơn thuần chỉ là nhưng câu ngắn từ 3 từ cho đến 2 dòng mà thôi.
    Đơn giản hơn chúng ta ai cũng có những lúc nghe ngóng đâu đó hoặc suy tư được 1 câu nói mình cảm thấy hay và tâm đắc về ý nghĩa sâu xa của nó. Các bạn thấy thế nào, nếu chúng ta post vào đây và cùng nhau luyện dịch! Tất nhiên chúng ta sẽ gặp phải những lỗi "Tiếng Anh không được tự nhiên" vì chúng ta không ở trong môi trường bản xứ. Xin báo cho các bạn 1 tin vui: Bác CXR đã đồng ý làm cố vấn cho chúng ta rồi đấy! .

    Tránh dài dòng, mình xin bắt đầu làm mẫu trước nhé!

    Hôm nọ xem phim Takeda Shingen trên HVT7, mình nhặt được câu này:

    "Xin hãy sống. Cuộc sống khó khăn hơn cái chết gấp vạn lần. Nhưng con người sinh ra là để được sống"

    Mình dịch thế này:
    "Let's live. Life is more difficult than death a million times. But the birth of human mustn't mean to destroy themselves"

    Mình thấy nó vẫn còn "chuối" lắm! Các bạn có cách dịch nào khác không? Chúng ta cùng làm thử nhé!

    I HAVE A DREAM

    Kintaro (online from Mon to Wed)
    simredepvn thích bài này.
  2. tioz

    tioz Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2001
    Bài viết:
    159
    Đã được thích:
    1

    Trình độ dịch của tớ thì hơi bị "siêu chuối" nhưng cũng xin thử một tý vậy
    Let''s live. Life is a thousand time tougher than death. But everyone''s born to live.
    ---
    Love is in your heart not to stay, but to be shared
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 14:26 ngày 26/12/2003
  3. CXR

    CXR Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2003
    Bài viết:
    1.073
    Đã được thích:
    24
    Trời đất .. CXR chỉ nhận lời là cố gắng góp vui thôi chứ .. có nhận làm cố vân hồi nào đâu. Chắc lúc nói chuyện tai Kintaro mải nghe anh chàng bên cạnh rồi .. hihi .. j/k ..
    Bravo tioz ...
    "Nguyện mỗi người có một niềm vui"
  4. sweetrock

    sweetrock Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2003
    Bài viết:
    135
    Đã được thích:
    1
    live your unique life although it's million times more difficult to be a living creature than a dead one, which is simply because we are born to live our life.
    heheheheh, câu này hơi bị mô-đi-fê nhể,,,,nhưng có sao,,,when you are lucky enough to have a life to live, just live it until you die !
    emi&nem
    simredepvn thích bài này.
  5. tioz

    tioz Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2001
    Bài viết:
    159
    Đã được thích:
    1
    Cám ơn bác CXR
    Mời các bạn thử dịch đoạn thơ này nhé (trong bài Tôi đi tìm tình yêu)
    Cái na ná tình yêu thì có trăm nghìn
    Nhưng đích thực tình yêu duy có một
    Nên nhiều khi nhầm tưởng mình đã gặp
    Nửa của mình nhưng nào phải của mình đâu
    Bản dịch của tớ đây, cố nắn cho vần một tý
    There's only one real love
    But thousands that's alike
    So often I think I've got
    A half of mine, but not mine
    Nghe cũng hơi chuối nhỉ, có ai dịch hay hơn không? Nếu ai thích dịch cả bài thì tớ post lên cho
    ---
    Love is in your heart not to stay, but to be shared
    simredepvn thích bài này.
  6. nO_mErCy

    nO_mErCy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2003
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    Let live. It's a thousand times as hard to live as to die. And yet, we're all born to live.
    No Mercy!
  7. longatum

    longatum Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/10/2001
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    a thousand times tougher sai à?

    Tiền bất kiến cổ nhân
    Hậu bất kiến lai giả
    Niệm thiên địa chi du du
    Độc sảng nhiên nhi lệ hạ
  8. tioz

    tioz Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2001
    Bài viết:
    159
    Đã được thích:
    1
    I think this is not wrong, although "a thousand times as tough as" is more formally accepted. People say "a thousand times tougher than" all the times.
    ---
    Love is in your heart not to stay, but to be shared
  9. Scorps

    Scorps Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/01/2002
    Bài viết:
    723
    Đã được thích:
    1
    Sorry you guys, there is nothing wrong to say " a thousand times tougher than".It's correct. I just misunderstood the grammar. I've deleted my last post already. I beg your pardon !

    Don't know what you got till it's gone .
  10. Kintaro

    Kintaro Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    303
    Đã được thích:
    1
    Ban đầu mình cũng định dùng "Let live" như No-Mercy, nhưng kiểm tra lại thì thấy nó có ý nghĩa là "Hãy để người ta sống" (?). Không biết có đúng như vậy không nhỉ!
    Chuyển qua bài của Tioz
    Bạn dịch khá lắm! Mình sẽ giữ nguyên, chỉ thay "real love" thành "true love"....thôi
    I HAVE A DREAM
    Kintaro (online from Mon to Wed)

Chia sẻ trang này