1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Lấy được người chồng tốt; có được con cái khỏe, ngoan là những việc đơn giản hơn đan rổ!

Chủ đề trong 'Tâm sự' bởi ThanhTruc101090, 21/02/2014.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Alp

    Alp Thành viên gắn bó với ttvnol.com Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    01/09/2012
    Bài viết:
    2.260
    Đã được thích:
    597
    Trời đất! Em lại nói gì vậy? Em ko biết bản Tiếng Việt nổi tiếng Tình Ca Du Mục và bản tiếng Anh nổi tiếng Those Were The Days là phổ lời từ nhạc của bản gốc Дорогой длинною cực kỳ nổi tiếng của Nga à? Tuy nhiên từ tựa đề bài hát đến lời bài hát của cả 2 bản Anh và Việt đều khác xa bản gốc của Nga. Trong đó bản của Việt - Tình Ca Du Mục là có lời hay nhất Bài này nhạc cực hay, nên nếu trong lúc yếu lòng, ngồi bên khung cảnh lãng mạn tại Hồ Tây mà em nghe anh chơi guitur có khi là yêu anh ngay ^ ^
    ke_chien_bai thích bài này.
  2. ThanhTruc101090

    ThanhTruc101090 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/12/2013
    Bài viết:
    257
    Đã được thích:
    104
    Trong tiếng Nga, hai chữ ấy có nghĩa là "Ngớ ngẩn" đấy! Khổ ! Cứ tra từ điển mà xem!:(
  3. Alp

    Alp Thành viên gắn bó với ttvnol.com Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    01/09/2012
    Bài viết:
    2.260
    Đã được thích:
    597
    Đó là tựa đề bài hát, dịch là "con đường xa" hoặc "dọc con đường dài" :P
  4. Alp

    Alp Thành viên gắn bó với ttvnol.com Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    01/09/2012
    Bài viết:
    2.260
    Đã được thích:
    597
    Đây là bản gốc của Nga được thu âm bởi ca sĩ A -lếch- san Đơ- vơ- tin- sờ- ki vào năm 1925 này em:



    Lời bản gốc tiếng Nga có trong phần mở rộng của You Tube anh và những người bạn đã dịch từ lâu rồi em nghe lời bài hát xem có "trúng" không nhé: ;)

    DỌC CON ĐƯỜNG DÀI (trên thảo nguyên, dưới ánh trăng), nghe để cảm nhận sự hoang dã

    Xe tam mã với chuông lục lạc
    Những ánh đèn thấp thoáng đường xa...
    Ôi, giá như có thể cùng các bạn
    Quên đi nỗi buồn chất chứa hồn ta!

    Điệp khúc
    Con đường xa tít tắp
    Nằm dưới ánh trăng ngà
    Ngân nga bài hát ấy
    Đang bay về phía xa
    Và với người bạn cũ
    Bảy dây đàn ghi ta
    Bao đêm dài đằng đẵng
    Khiến lòng ta xót xa...

    Chắc chúng ta đã hát hò vô ích
    Đốt cháy bao đêm có lẽ uổng công chơi
    Nếu chúng ta đoạn tuyệt cùng ký ức
    Thì những đêm kia sẽ đi mất mà thôi

    Đến nơi xa xăm thân thuộc bằng đường mới
    Kể từ đây số đã định cho ta!
    Xe tam mã với tiếng chuông lục lạc
    Nhưng đã rất lâu rồi, đã đi qua!
  5. Alp

    Alp Thành viên gắn bó với ttvnol.com Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    01/09/2012
    Bài viết:
    2.260
    Đã được thích:
    597
    Còn đây là bản của Anh được viết lại và thu âm năm 1968 với giọng hát của Mary Hopkin
    Those Were the Days

  6. Alp

    Alp Thành viên gắn bó với ttvnol.com Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    01/09/2012
    Bài viết:
    2.260
    Đã được thích:
    597
    Nhưng cuối cùng, bản đạo nhạc của người Việt mới là bản với ca từ tuyệt vời nhất. Tuy phối không thể bằng bản gốc của Nga và bản của Anh và ko có Cimbalom đầy hoang dã, nhưng ca từ thì rất hay. Nếu em nghe anh đàn và hát bản này, chắc chắn em sẽ ko từ chối được anh đâu ^ ^


    Lời bài hát:

    TÌNH CA DU MỤC

    Thảo nguyên bát ngát mênh mông tận chân trời
    Cỏ cây hoa lá hương thơm tỏa ngát đồng
    Tìm em năm tháng thấy đâu hình bóng người
    Em thân yêu ơi, biết em giờ này nơi đâu

    Nhắn giúp cho ta chim ơi Nhắn giúp cho ta mây ơi
    Thảo nguyên bát ngát đem giấu em ta nơi nao
    Lần theo dấu vết em đi
    Tìm đâu cho thấy em yêu
    Tình yêu bốc cháy, trong tim phút giây nào nguôi
    Tháng tháng năm năm trôi qua
    Bão tuyết mưa rơi sương sa
    Tình anh vẫn xanh như lá cây trong mùa xuân

    Lái lái lai lai lai lai...lái lái lai lai lai lai..lài lai lái lai...lai lái lai lai lài lai....


    Dù cho năm tháng phôi phai hình bóng nàng
    Dù thời gian có xóa tan bao ước vọng
    Hàng mi đen láy như nhung vì nắng chiều
    Trên vai em tôi, vẫn buông dài đôi bím tóc ...

    Nhắn giúp cho ta chim ơi Nhắn giúp cho ta mây ơi
    Thảo nguyên bát ngát đem giấu em ta nơi nao
    Lần theo dấu vết em đi
    Tìm đâu cho thấy em yêu
    Tình yêu bốc cháy, trong tim phút giây nào nguôi
    Tháng tháng năm năm trôi qua
    Bão tuyết mưa rơi sương sa
    Tình anh vẫn xanh như lá cây trong mùa xuân.

    Lời 2:

    Chặng đường xa xưa sẽ không bao giờ phai mờ,
    Và lòng ta thêm cháy lên bao ước vọng.
    Kìa hàng mi đen óng như nhung và nắng chiều,
    Bên vai tôi em buông dài đôi bím tóc.

    Tiếng hát yêu thương bay xa,
    Mãi mãi vang trong tim ta,
    Đường đời bao la đi khắp đâu thấy bến bờ.
    Dù cho năm tháng trôi đi,
    Đàn ơi vang mãi trong ta,
    Và bao đêm trắng ước mơ đang dày vò ta.
    Lái lái lai lai lai lai...lái lái lai lai lai lai..lài lai lái lai...lai lái lai lai lài lai....

    Kìa thảo nguyên vắng thấy đâu một bóng người,
    Vùng thảo nguyên hương bay tỏa ngát trời.
    Tìm người yêu đâu thấy em tôi ở nơi nào,
    Em thương yêu ơi hãy trở về bên anh!

    Nhắn giúp cho ta chim ơi!
    Hãy nhắn cho ta mây ơi!
    Thảo nguyên bao la in dấu em ta nơi nào?
    Lần theo dấu vết em đi
    Tìm đâu thấy bóng em tôi?
    Tình yêu bốc cháy trong tim không bao giờ nguôi
    Lai lai…
  7. Alp

    Alp Thành viên gắn bó với ttvnol.com Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    01/09/2012
    Bài viết:
    2.260
    Đã được thích:
    597
  8. ThanhTruc101090

    ThanhTruc101090 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/12/2013
    Bài viết:
    257
    Đã được thích:
    104
    .

    Và lại thêm một kẻ ngớ ngẩn thực sự nữa khi nghĩ rằng Trẫm viết hai câu ở trên: "Trong tiếng Nga, hai chữ ấy có nghĩa là "Ngớ ngẩn" đấy! Khổ ! Cứ tra từ điển mà xem!:(" theo nghĩa đen! :):)

    Xin nói thêm tý cho những bạn chưa rành tiếng Nga (mà chắc là đa số trong các bạn đọc tại đây) như sau.
    - Chữ "Дорогой" là một tính từ, có nghĩa là " đắt", "đắt giá", "thân mến"....
    - Còn cái "tổ hợp mấy chữ cái tiếng Nga": "длинною" thì nó không biết gọi là cái gì cả- nó không phải là một CHỮ trong tiếng Nga, không phải là một TỪ trong tiếng Nga, nó không bao giờ được sử dụng trong tiếng Nga. Về chữ cái cuối cùng "ю" thì không biết nó được chui ra từ đâu! Đúng nhất, cái "tổ hợp mấy chữ cái tiếng Nga" này chính là sản phẩm của một bộ não không bình thường - nói theo kiểu giảm nhẹ thì là bộ não "ngớ ngẩn", còn nói theo kiểu thẳng thắn thì là bộ não "...." - thật sự là không biết dùng từ nào nữa!:P


    Để dể hình dung, "tổ hợp mấy chữ cái tiếng Nga" nêu trên là giống kiểu trong tiếng Việt, khi muốn cười một người có cái đầu bị "thần kinh" thì ta lại đi mô tả bằng một "tổ hợp các chữ cái tiếng Việt" là " tần hin haaa" í ! Nghĩa là không ra cái thể loại gì í!:P:P:P
    .:)
    suhomang thích bài này.
  9. ThanhTruc101090

    ThanhTruc101090 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/12/2013
    Bài viết:
    257
    Đã được thích:
    104

    Khổ! Những ai biết một chút tiếng Nga thôi cũng sẽ trả lời ngay là wikipedia đã sai! Đó là một sai sót cự kỳ ngớ ngẩn!:P:P:P:P:P:P:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D

    Xin được chấm dứt nói về tiếng Nga với anh chàng này!:(
  10. Alp

    Alp Thành viên gắn bó với ttvnol.com Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    01/09/2012
    Bài viết:
    2.260
    Đã được thích:
    597
    :D. Không phải Wiki đã sai mà cả nhân loại đã sai. Cả nhân loại đã sai chỉ vì em tra từ điển mạng không dịch nổi cụm từ này. Đúng ko nào? Để anh tìm cho em một số bài viết về bài hát kinh điển này nhé!

Chia sẻ trang này