1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giúp em với dịch tài liệu Việt Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi vookoo2003, 13/06/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vookoo2003

    vookoo2003 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/06/2003
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    Giúp em với dịch tài liệu Việt Anh

    Tình hình là em mới chuyển chỗ làm, công việc hiện tại của em là chuyên dịch tài liệu từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Nhưng trình độ dịch của em không tốt lắm nên em muốn đii học cấp tốc. Các bác giúp em với xem la học cái j và ở đâu hiệu quả nhất. Em làm trong lĩnh vực đầu tư thương mại. Các bác giúp em nhanh với nhé. Cảm ơn nhiều nhiều ah
  2. Kata

    Kata Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/04/2003
    Bài viết:
    421
    Đã được thích:
    0
    Cách đơn giản và hiệu quả nhất là tự dịch việt-anh sau đó so sánh với bản gốc. Bạn có thể làm như sau :
    1. Dịch một đoạn từ anh sang việt, để đó vài ngày cho quên đi một chút. Sau đó dịch lại từ việt sang anh, so sánh với bản gốc để học văn phong và cách sử dụng từ ngữ của người ta. Theo cách này bạn có thể sử dụng bất cứ loại tài liệu tiếng anh nào.
    2. Tìm các truyện văn học hoặc sách đã được dịch sang tiếng việt, sau đó tìm bản gốc tiếng anh của nó. Tập dịch việt-anh với bản dịch và so sánh với bản gốc.
    Đương nhiên để dịch được việt-anh thì bạn phải rất khá ngữ pháp :D ngoài ra còn cần một vốn từ tương đối. Còn cần thêm một quyển từ điển tốt nữa, LacViet phần việt-anh khá ổn đấy.
  3. Anh_trai_76

    Anh_trai_76 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2002
    Bài viết:
    5.668
    Đã được thích:
    0
    Dịch thương mại khó là mấy cái hợp đồng giấy tờ này nọ, vì văn phong hơi khác. Cái này không rõ có lớp nào dạy không nhỉ?
  4. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Anh trai mà cũng nói khó sao?
  5. Anh_trai_76

    Anh_trai_76 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2002
    Bài viết:
    5.668
    Đã được thích:
    0
    AT có chuyên dịch đâu. Những cái bình thường thì chẳng vấn đề, một số style hợp đồng với luật thì chắc cũng gặp khó khăn, hề hè. Cái đó chắc em hana giỏi hơn anh nhỉ.
  6. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Những cái bình thường của ai cũng thuộc hàng khủng rồi, chuyên gia kinh tế ạ.
    Còn hợp đồng thương mại, uhmm, em nghĩ ko khó, vì văn phong giống như cái khuôn rồi, dịch một vài cái thì quen, giống như luật. Vấn đề ở đây là bản chất của hợp đồng, ví dụ như hợp đồng chuyển nhượng, thuế, xuất nhập khẩu...- mà những cái này thì một chuyên gia kinh tế như anh thì chả bàn làm gì, anh nhỉ?
  7. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Wen, lớp học dịch luật thương mại, em nghĩ là có dù chưa đi học bao giờ Nhưng mà sách thì nhiều lắm ạ
    Trả lời câu hỏi của bạn chủ topic, học ở đâu thì tớ ko rõ, nhưng học cái gì thì phụ thuộc vào nhu cầu của bạn chứ - lĩnh vực bạn đang làm việc.
    Mà ko hiểu sao tớ cứ ngán ngán với các câu hỏi học cấp tốc - vì thấy các bạn cứ cà cuống hết lên. Học vậy, dù có áp lực để motivate nhưng cũng khó hiểu quả lắm. Nhất là tiếng anh, phải học từ từ.
    Mà mình ko rõ trình độ từ vựng, ngữ pháp của bạn ở mức nào. Anyway, cứ chăm chỉ đọc báo tiếng Anh nhiều vào, đọc về lĩnh vực bạn đang làm, của bọn nước ngoài thì càng tốt - đấy là cách học tư duy, văn phong viết của chúng nó.
    Các bài viết tiếng Việt cũng táng nhiều vào, để hiểu biết về lĩnh vực đấy, cách dùng từ và diễn đạt nữa. Tiếng Việt mình phong phú lắm.
    Wên mất, chưa nói ở trên, khi đọc tiếng Anh, thấy cấu trúc hay từ vựng nào hay phải note ngay ra, để áp dụng sau.
    Khi dich, xai song song tu dien Oxford, Mtd, Synonyms, Collocation. Ma tot nhat, moi dich thi dich mot vai cau thoi, dich chac tung cau (tu vung, cu phap...) cho de nho'' ...
    To muon viet tiep, nhung font bi loi~. Ko oanh'' duoc dau''.
  8. Anh_trai_76

    Anh_trai_76 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2002
    Bài viết:
    5.668
    Đã được thích:
    0
    Đúng rồi, nó có vài cái, dịch một số là quen hết. Nhưng anh chưa phải dịch cái nào, hehe. Dạo này thi thoảng dịch sách chơi thôi
  9. jainakang

    jainakang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2005
    Bài viết:
    265
    Đã được thích:
    0
    Ừm, bạn tìm đọc mấy báo đầu tư TM nước ngoài và đọc nhiều hơn, sẽ có phản xạ ngôn ngữ với TA Giống như khi dịch A-V thì phải tìm tài liệu chuyên ngành mà đọc xem dân nhà mình hay viết thế nào, dùng thuật ngữ nào í mà
    Có thể mượn mấy cái hợp đồng KT mẫu = TA (do đối tác nước ngoài gửi sang chẳng hạn), trong đó bạn sẽ học được format và tập viết thử 1 vài cái trên đó (loại hàng hoá khác) xem thế nào
    Mình đồng ý là ko nên học cấp tốc. Mình cũng toàn dùng Lạc Việt để auto mà dịch (hơi abuse nhưng nhanh, hiệu quả)
    Chúc các bạn vui

Chia sẻ trang này