1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Thuật ( Anh-Việt, Việt-Anh)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi rosakisslove, 02/07/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nina06

    nina06 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/05/2006
    Bài viết:
    425
    Đã được thích:
    0
    Tớ không phải 1 nhân tài nhưng muốn dịch thử (không có context cụ thể nên cũng đành dịch thế này):
    "Thông thường những điều này được công khai rõ ràng, nhưng các tổ chức khác nhau có mức độ quan tâm khác nhau trong việc đảm bảo những cơ quan dưới quyền họ biết làm thế nào để phù hợp với các chính sách quốc tế"
    ( fit within global policy như tớ hiểu có nghĩa là phù hợp trong khuân khổ các chính sách của quốc tế, không làm gì vượt ra ngoài phạm vi các chính sách này, kiểu như adjust text to fit within an excel cell)
  2. cenduypiter

    cenduypiter Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/07/2005
    Bài viết:
    34
    Đã được thích:
    0
    Các bạn cho mình hỏi các cụm từ
    "Trình độ tốt nghiệp tiểu học"
    "Trình đội tốt nghiệp phổ thông cơ sở"
    "Trình độ tốt nghiệp phổ thông trung học"
    Dịch chính xác trong bản công chứng tiếng Anh là gì
    THanks
  3. nina06

    nina06 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/05/2006
    Bài viết:
    425
    Đã được thích:
    0
    Có phải là:
    elementary school degree
    secondary school degree
    high school degree
    không nhỉ?
  4. hikaruyh88

    hikaruyh88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    nina và các bạn dịch giúp mình câu này nhé:
    "This initial team-oriented approach to problem solving subsequently came under the much wider umbrella of a Ford of Europe total approach to engineering excellence, called Engineering Quality Improvement Programme or ?oEQUIP?"
  5. nina06

    nina06 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/05/2006
    Bài viết:
    425
    Đã được thích:
    0
    hihi dịch theo kiểu không có context thế này là không được đâu à nha.
    Thôi tớ cứ dịch vậy: " Giải pháp ban đầu theo hướng làm việc nhóm cuối cùng cũng nhường chỗ cho một giải pháp tổng thể được gọi là Ford of Europe tập trung vào việc cải thiện trình độ kĩ sư thông qua một chương trình có tên Engineering Quality Improvement Programme or ?oEQUIP?"
  6. hikaruyh88

    hikaruyh88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Hehe, thx nina, tớ ngại type quá nên cứ dịch kô cần context cũng được!
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bạn nhờ thế là vô trách nhiệm. Việc của mình mà còn ngại thì mong sao người ta nhiệt tình. Bạn nina thế là quá nhiệt tình. Bản thân tôi không giúp những t/h như thế này.
    Chưa kể không có context thì câu dịch sao đúng và hay được.
    @tất cả các bạn nhờ dịch nói chung: muốn người ta giúp mình, ít ra cần tỏ ra là mình cũng cố gắng. Các bạn nên cố dịch trước và gửi bản dịch của mình lên. Chưa hay, chưa đúng thì mọi người sẽ cùng giúp.
    Help us help you better , các bạn cung cấp càng nhiều context thì người giúp các bạn càng có điều kiện giúp bạn tôt hơn.
  8. cooffee

    cooffee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2007
    Bài viết:
    1.055
    Đã được thích:
    0
    Híc, có mấy cái thuật ngữ liên quan đến câu lệnh tin học mà em chẳng hiểu gì hết.
    Transaction rolled back: Dữ liệu bị mất???
    Agent Reference: Đơn vị tham chiếu???
    Finalize (Complete, Fail or rollback): Hoàn tất (hoàn thành, lỗi hoặc bị mất)???
    Các bác check giúp em với.
  9. nina06

    nina06 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/05/2006
    Bài viết:
    425
    Đã được thích:
    0
    Mình cũng chỉ dịch liều thôi, dịch xong lại không thấy ai buồn góp ý nên hơi chán
  10. hikaruyh88

    hikaruyh88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bạn đã góp ý, tớ sẽ sửa đổi. Cùng vì không có nhìu time online+trình type kém...và thậm chí có câu phức tạp tớ chưa hiểu được nên mới post lên đây. Vậy nên lần sau hỏi tớ sẽ cố gắng đưa context nhưng nếu câu nào khó không dịch được thì tớ cũng không thể post câu dịch của mình lên đâu!

Chia sẻ trang này