1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Thuật ( Anh-Việt, Việt-Anh)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi rosakisslove, 02/07/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Dich theo anh có 2 bước. Bước đầu tiên là hiểu. Mình tra, đoán, hỏi lung tung cho đén khi mình hiểu tác giả muốn nói gì.
    Bước thứ 2 mới là dựa vào những gì mình hiểu, viết lại theo ngôn ngữ đích (cụ thể t/h này là tiếng Việt). Nhiều khi mình phải căn theo đối tượng đọc bài dịch là ai và dịch cho phù hợp. Nếu khái niệm đó quen thuộc với phần lớn người đọc thì đơn giản, cứ bê từ mà đặt vào, người ta tự hiểu. Bằng không, phải vừa dịch vừa giải thích.
    Blah blah blah....
    Trường hợp này của em, em tra mãi chưa ra tức là khái niệm này trong TV chưa có (chính xác hơn là chưa phổ biến). Em tra được từ GIAN ấy nhưng đọc thấy không được tâm phục, khẩu phục lắm, bản thân anh thấy nó cũng gian gian thế nào ấy. Thế thì phải bịa ra từ mới thôi. TRAN- tiếng Việt hay gọi là XUYÊN. tran-national==> "xuyên quốc gia" nghe không đến nỗi nào nhưng "xuyên ngành" nghe không được thuận tai lắm. Ôi dào, đằng nào cũng là bịa từ mới thì bịa luôn thể
  2. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0

    Bạn thân mến, căn bản hai từ trên mình đã biết, tuy nhiên mình muốn hỏi nghĩa gốc cùa từ TRANS là gì? mình có đọc trong một cuốn sách kinh tế, thì thầy chủ biên dịch TRANS-DISCIPLINARY là '''''''' GIAN NGÀNH". Tuy nhiên lại không giải thích GIAN NGÀNH ở đây là gì? Và tại sao. TRANS là dịch là GIAN!
    Thân Ái

    Tôi xin được giải thích một số điều mà tôi biết và hiểu trong phạm trù nghiên cứu và giáo dục
    nghĩa gốc cùa từ TRANS là gì? Chữ trans có thể được dịch là xuyên, liên? .
    Lấy ví dụ:
    - Các hỏa tiễn chiến lược của Hoa Kỳ có thể được phóng từ 1 lục địa này qua 1 lục địa khác, vi du nhu phóng tu Mỹ Châu qua A Châu, nhung hỏa tiễn này được gọi là Transcontinental Ballistic Missiles = Hoả Tiễn Liên Lục Địa.
    - Những tuyến xe lửa chạy từ miền Đông qua miền viễn Tây Hoa Kỳ đuợc gọi là Transcontinental Rairoad = Đường Hỏa Xa Xuyên Lục Địa.
    - Đường xe lửa chạy từ Sài Gòn đến Hà Nội được gọi là Trans-Vietnam Railway = Đường Hỏa Xa Xuyên Việt
    Tôi không rõ tại sao có người dịch chữ trans- là gian, có ai giỏi về Hán Văn có thể giải thích thêm ở đây chăng? Tuy nhiên theo thiển ý của tôi thì chữ ?~xuyên?T ở tiếng Việt là gần gũi với chữ ?~trans-?~ nhất.
    Tuy nhiên trên phương diện nghiên cứu thâm sâu hơn, chữ transdisciplinary còn đi sâu hơn nghĩa ?~xuyên?T ở Hán Văn hoặc tiếng Việt thông thường vì nó còn mang nghĩa ?~vượt khỏi?T, ?~quá?T? từ chữ ?~beyond?T, ?~on the other side?T. Cho nên một cuộc nghiên cứu hoặc một cuộc hội thảo transdisciplinary sẽ là 1 cuộc hội tụ của các ngành khác, tương tự như multi-disciplinary hoặc inter-disciplinary - cả hai chữ này cũng có nghĩa khác nhau -, tuy nhiên về phương pháp thực hiện để đạt được giải pháp tối hậu sẽ khác hẵn đi, vì transdisciplinary sẽ dùng những phương pháp khoa học và không khoa học để giải đáp những câu hỏi hoặc vấn đề của 1 đề tài nào đó. Ví dụ như ?~Làm sao giải quyết được bệnh AIDS?T, ?~Trẻ em bị bệnh Down Syndrome từ đâu ra?T?
    Ngoài ba chữ mà bạn đã đề ra
    1. MULTI-DISCIPLINARY = ĐA NGÀNH, ĐA KHOA
    2. INTER-DISCIPLINARY = LIÊN NGÀNH, LIÊN KHOA
    3. TRANS-DISCIPLINARY = XUYÊN NGÀNH, XUYÊN KHOA
    Chúng ta chắc chắn sẽ còn lúng túng khi phải dịch thêm những từ sau đây (PLURIDISCIPLINARY, CROSS-DISCIPLINARY...) nếu không hiểu rõ ý nghĩa cách xử dụng những từ này về mặt nghiên cứu và phát triễn (Research and Development). Tài chánh (Finance) chỉ là 1 ngành nhỏ mà thôi so với các nghiên cứu khoa học và kỹ thuật khác.
    Cheers,
    .
    Được wbguy sửa chữa / chuyển vào 00:44 ngày 02/03/2009
  3. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    Em cảm ơn mọi người. Hay quá!
  4. chichchoebk

    chichchoebk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/11/2007
    Bài viết:
    135
    Đã được thích:
    0

    Em nhờ mọi người check giùm em bản dịch này với ạ
    Cảm ơn mọi người rất nhiều
    US President Barack Obama will sign an executive order on Monday reversing Bush administration restrictions on federal funding for stem-cell research, a senior administration official said.
    The official would not divulge the exact wording of the order, but confirmed, on con***ion of anonymity, that it would be in line with Obama''s campaign vow to restore funding to embryonic stem-cell research.
    Một quan chức cao cấp cho biết,Tổng thống Obama sẽ ký một mệnh lệnh đã được chính phủ thông qua vào ngày thứ 2 mà trong đó sẽ đảo ngược những hạn chế của chính quyền Bush đối với nguồn quỹ liên bang cho các nghiên cứu về tế bào thân( trong tủy sống)
    Quan chức này sẽ không tiết lộ chính xác các thông tin trong quyết định này, nhưng khảng định rằng chương trình này là song hành với lời cam kết trong chiến dịch của tổng thống Obama với nỗ lực phục hồi nguồn quỹ cho các nghiên cứu về tế bào thân phôi
    The president will sign the document in a White House ceremony Monday morning, the official said, the latest of a long line of actions reversing the policies of his predecessor, former president George W. Bush.
    Tổng thống cũng sẽ ký các văn kiện này trong một nghi lễ của Nhà Trắng vào sáng thứ hai, bước cuối cùng sau những hoạt động lâu dài nhằm đảo ngược chính sách của người tiền nhiệm, nguyên tổng thống George Bush
    The move will spark delight among scientists who have long campaigned for the Bush policy to be overturned, but will likely be condemned by conservative right-to-life groups.
    Sự thay đổi này sẽ tạo ra một sự đồng tình lớn trong các nhà khoa học mà đã đấu tranh rất lâu để thay đổi chính sách của tổng thống Bush, nhưng đồng thời cũng lại gặp phải những sự chỉ trích của những người theo phe bảo thủ ủng hộ ?o quyền được sống của con người?
    Obama spelled out his campaign policy on stem-cell research last August in a list of answers to the Science Debate 2008 scientific lobby group.
    "I strongly support expanding research on stem cells," Obama wrote.
    "I believe that the restrictions that President Bush has placed on funding of human embryonic stem-cell research have handcuffed our scientists and hindered our ability to compete with other nations.
    "As president, I will lift the current administration''s ban on federal funding of research on embryonic stem cell lines created after August 9, 2001 through executive order, and I will ensure that all research on stem cells is conducted ethically and with rigorous oversight."
    Obama đã giải thích các chính sách trong chiến dịch của mình về nghiên cứu tế bào thân vào cuối tháng 8 vừa qua trong danh sách các câu trả lời đối với nhóm vận động hành lang khoa học Science Debate 2008
    Ông Obama đã viết :? Tôi ủng hộ một cách mạnh mẽ đối với việc mở rộng các nghiên cứu với tế bào thân?
    ?o Tôi tin rằng các hạn chế mà tổng thống Bush áp dụng đối với nguồn ngân quỹ cho các nghiên cứu về tế bào thân phôi đã gây nhiều trở ngại cho các nhà khoa học của chúng ta và cản trở khả năng cạnh tranh đối với các quốc gia khác?
    ?oVới cương vị Tổng thống, tôi sẽ xóa bỏ các lệnh cấm của chính quyền hiện tại đối với nguồn quỹ liên bang dành cho nghiên cứu về tế bào thân phôi được thi hành từ sau ngày 9/8/2001 thông qua mệnh lệnh đã được chính phủ thông qua và sẽ đảm bảo tất cả các nghiên cứu về tế bào thân sẽ được tiến hành theo đúng những chuẩn mực đạo đức và được kiểm soát chặt chẽ

  5. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    (Sorry I have to break this article into smaller sections due to some technical problems in the original posting)
    _________________________________________________________________________
     
    US President Barack Obama will sign an executive order on Monday reversing Bush administration restrictions on federal funding for stem-cell research, a senior administration official said. The official would not divulge the exact wording of the order, but confirmed, on con***ion of anonymity, that it would be in line with Obama''''''''s campaign vow to restore funding to embryonic stem-cell research. Một quan chức cao cấp cho biết,Tổng thống Obama sẽ ký một mệnh lệnh đã được chính phủ thông qua vào ngày thứ 2 mà trong đó sẽ đảo ngược những hạn chế của chính quyền Bush đối với nguồn quỹ liên bang cho các nghiên cứu về tế bào thân( trong tủy sống) Quan chức này sẽ không tiết lộ chính xác các thông tin trong quyết định này, nhưng khảng định rằng chương trình này là song hành với lời cam kết trong chiến dịch của tổng thống Obama với nỗ lực phục hồi nguồn quỹ cho các nghiên cứu về tế bào thân phôi Một quan chức cao cấp cho biết,Tổng thống Obama sẽ ký một sắc lệnh vào ngày thứ Hai,  đảo ngược lại những hạn chế của chính quyền Bush đối với (nguồn) quỹ liên bang cho các nghiên cứu về cấy tế bào thân.Quan chức này đã không tiết lộ chính xác các ngôn từ trong sắc lệnh này, nhưng khảng định rằng, một cách nặc danh, chương trình này song hành với lời cam kết trong lúc tranh cử của tổng thống Obama về sự phục hồi (nguồn) ngân quỹ cho các nghiên cứu cấy tế bào thân.
    ___
    Note:


    Executive Order: I think it should be translated as ?~sắc lệnh?T rather than ?~mệnh lệnh?T

    For day of the week, I would like to write in alphabetics than in numberics, in Vietnamese, to avoid the confusion with the order of a number. For example: Thứ Hai instead of Thứ 2 ?" Correct me if I am wrong.

    Stem-cell research: This is a fairly new word for me in Vietnamese, I would like to translate it as ?~nghiên cứu về cấy tế bào thân?T instead of ?~nghiên cứu về tế bào thân phôi?T. I could be wrong

    Funding = (nguồn) ngân quỹ or just ngân quỹ

    I intend to translate as close as possible to the original words, then would ?~smoothen?T the sentence to flow naturally with Vietnamese language.
    Được wbguy sửa chữa / chuyển vào 21:13 ngày 08/03/2009
  6. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    The president will sign the document in a White House ceremony Monday morning, the official said, the latest of a long line of actions reversing the policies of his predecessor, former president George W. Bush.
     
    Tổng thống cũng sẽ ký các văn kiện này trong một nghi lễ của Nhà Trắng vào sáng thứ hai, bước cuối cùng sau những hoạt động lâu dài nhằm đảo ngược chính sách của người tiền nhiệm, nguyên tổng thống George BushTổng thống sẽ ký văn kiện này trong một nghi lễ ở Toà Bạch Ốc vào sáng thứ Hai, theo lời quan chức này, (văn kiện này) là  một điều mới nhất trong một loạt  hành động đảo ngược các chính sách của người tiền nhiệm, nguyên tổng thống George Bush.
    __
     
    Note:


    White House = Nhà Trắng or Toà Bạch Ốc is the same thing, it is a personal choice. IMHO, Toà Bạch Ốc is a more elegant use of the Vietnamese language. The word of ?~Nhà Trắng is too ? crude and simplistic
  7. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    The move will spark delight among scientists who have long campaigned for the Bush policy to be overturned, but will likely be condemned by conservative right-to-life groups. Sự thay đổi này sẽ tạo ra một sự đồng tình lớn trong các nhà khoa học mà đã đấu tranh rất lâu để thay đổi chính sách của tổng thống Bush, nhưng đồng thời cũng lại gặp phải những sự chỉ trích của những người theo phe bảo thủ ủng hộ ?o quyền được sống của con người?
     
    Bước đi (Diễn tiến)  này sẽ khơi lên một niềm vui sướng  trong các khoa học gia đã đấu tranh lâu dài để thay đổi chính sách của tổng thống Bush, nhưng ắc hẳn sẽ  gặp phải những sự chỉ trích của những nhóm bảo thủ  ?oQuyền-Để-Sống?
     
  8. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    Obama spelled out his campaign policy on stem-cell research last August in a list of answers to the Science Debate 2008 scientific lobby group. "I strongly support expanding research on stem cells," Obama wrote. "I believe that the restrictions that President Bush has placed on funding of human embryonic stem-cell research have handcuffed our scientists and hindered our ability to compete with other nations. "As president, I will lift the current administration''''s ban on federal funding of research on embryonic stem cell lines created after August 9, 2001 through executive order, and I will ensure that all research on stem cells is conducted ethically and with rigorous oversight." Obama đã giải thích các chính sách trong chiến dịch của mình về nghiên cứu tế bào thân vào cuối tháng 8 vừa qua trong danh sách các câu trả lời đối với nhóm vận động hành lang khoa học Science Debate 2008 Ông Obama đã viết :? Tôi ủng hộ một cách mạnh mẽ đối với việc mở rộng các nghiên cứu với tế bào thân? ?o Tôi tin rằng các hạn chế mà tổng thống Bush áp dụng đối với nguồn ngân quỹ cho các nghiên cứu về tế bào thân phôi đã gây nhiều trở ngại cho các nhà khoa học của chúng ta và cản trở khả năng cạnh tranh đối với các quốc gia khác? ?oVới cương vị Tổng thống, tôi sẽ xóa bỏ các lệnh cấm của chính quyền hiện tại đối với nguồn quỹ liên bang dành cho nghiên cứu về tế bào thân phôi được thi hành từ sau ngày 9/8/2001 thông qua mệnh lệnh đã được chính phủ thông qua và sẽ đảm bảo tất cả các nghiên cứu về tế bào thân sẽ được tiến hành theo đúng những chuẩn mực đạo đức và được kiểm soát chặt chẽ
     
    Obama đã giải thích ra chính sách của mình lúc tranh cử  về việc nghiên cứu cấy  tế bào thân vào tháng Tám vừa qua trong một danh sách các câu trả lời đối với nhóm vận động hành lang khoa học Science Debate 2008 Ông Obama viết :? Tôi ủng hộ  mạnh mẽ việc mở rộng các nghiên cứu cấy  các tế bào thân? ?o Tôi tin rằng các hạn chế mà tổng thống Bush đặt trên (nguồn) ngân quỹ cho các nghiên cứu về cấy tế bào thân đã khoá tay các khoa học gia của chúng ta và cản trở khả năng cạnh tranh của chúng ta đối với các quốc gia khác? ?oLà tổng thống, tôi sẽ xóa bỏ các lệnh cấm của chính quyền hiện tại trên (nguồn) ngân quỹ liên bang dành cho nghiên cứu những nhánh cấy về tế bào thân, đã được thi hành qua (một) sắc lệnh từ sau ngày 9/8/2001, và tôi sẽ đảm bảo rằng tất cả các nghiên cứu về  cấy tế bào thân sẽ được thực thi một cách đạo đức và được kiểm soát chặt chẽ.?
     
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0

     
    Nếu bạn theo dõi TV, đài báo, web site VN thì bạn sẽ thấy người ta chủ yếu dùng từ Nhà Trắng. Toà Bạch Ốc được dùng nhiều trong các sách báo miền Nam trước 75 và hiện tại thì trong sách báo và các web site hải ngoại.
     

    được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 19:08 ngày 09/03/2009
  10. chichchoebk

    chichchoebk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/11/2007
    Bài viết:
    135
    Đã được thích:
    0
    dạ
    tại em thấy là nó có chữ Embryonic, nếu như chỉ để riêng là tế bào thân thì có vẻ không được đúng theo như quan điểm họ phản đối vì cái này liên quan đến Phôi người ạ

Chia sẻ trang này