1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cách đọc tên các hãng mỹ phẩm: Chanel, YSL, Guerlain, Avène...?

Chủ đề trong 'Làm đẹp' bởi duongnhutada, 22/08/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. boulevard

    boulevard Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    561
    Đã được thích:
    0
    thật sự là lúc đầu mình định dùng từ" thô thiển" nhưng sau thấy từ đó hơi nặng nề nên lại thôi, , mong mọi người vào topic này có thêm thông tin, vì thật sự tớ k biết gì cách đọc tên luôn, như đơn giản là Chanel âm đầu đọc thành S mình cũng k biết, bi h thì biết thêm mấy cách đọc rồi.
    Nhân tiện mình thấy bạn Feb có nhiều thông tin và tư vấn rất tốt ở các topic khác, ít ra giúp cho mình biết chăm sóc bản thân tốt hơn,

    Được boulevard sửa chữa / chuyển vào 17:31 ngày 13/03/2009
  2. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    ok, tớ cũng thấy chẳng có gì nghiêm trọng!
    Tớ vào topic này, chẳng định sửa lưng ai cả, tớ cũng từng đọc sai nhiều từ tiếng P, mà đến bây giờ tớ đã biết cách đọc, mới biết rằng, học sách, học ở Vn,ko bằng nghe nói đọc viết trên chính mảnh đất xuất xứ của tiếng này.
    Còn các bạn đọc như thế hay ko là tuỳ mà, từ của nước nào thì phát âm theo thứ tiếng của nước ấy, tớ nghĩ thế sẽ lịch sự và hiểu biết. Còn thật ra tớ cũng chỉ viết phien âm theo tiếng Việt, chứ ko đọc từ mồm, nên cũng khó biết tớ đọc thế nào, và các bạn cũng khó tưởng tượng ra để đọc, vậy thì mang kiểu tượng trưng thôi, đang ở nhà mình( VN) mà...
    thứ 3, tớ ở P, nên ko biết CAnada, có thể tớ nói hơi quá, nhưng đúng là người P nói người Québécois nói hơi lớ lớ, có accent , bởi vì là 1 vùng trên mảnh đất nói tiếng A canada thôi chứ ko phải giữa 1 nước nói tiếng P. Họ vẫn nói bởi đó là truyền thống , giống có bạn nói bởi cũng từ người P mà ra, người Gaulois. Nhưng ngươi P có cười người québécois nói ngọng cũng ko có nghĩa họ cười tổ tiên của họ,bởi tổ tiên của họ chết lâu lắm rồi , giờ tất cả chỉ là đời con cháu thôi, nên có gì cũng chỉ là "trẻ nhỏ trêu đùa nhau" thôi, chứ chẳng ai cười các cụ nói chuẩn mà đã tận trên thiên đàng rồi. Mà các con cháu , mỗi đứa hưởng nền giáo dục, và môi trường ko giống nhau, thì làm sao có cách nói giống nhau được, nhưng đứa nào ở lại trên mảnh đất tổ tiên, thì vẫn giữ hơi các cụ.
    thứ 4, tớ chẳng phải P, chẳng thân P,(chỉ sắp lấy chồng thôi, ko liên quan), mà tớ ở P, tớ nghe nó nói vậy, tớ thấy vậy tớ nói, tớ chẳng dám khinh ai, mình giỏi có thăng khác còn giỏi hơn,...
    tớ nói bởi ko quen ẫm ức , rằng ai đó hiểu sai ý tớ,...Tớ ko có ý làm mất vui mọi ngưòi, mà tớ viết để chấm dứt luôn câu chuyện này, tớ cũng xấu hổ lắm nên từ nay cũng chẳng dám ho he ở đây nữa .
    tớ cảm ơn máy bạn can ngăn rất tử tế và công bằng, ko thiên vị ai !
    thế thôi chúc vui vẻ.
    Được VietanhRic sửa chữa / chuyển vào 17:07 ngày 14/03/2009
  3. PantheraPardus

    PantheraPardus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/10/2006
    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    0
    Tớ chả hiểu lắm đoạn bạn Feb cãi nhau với bạn gì đó về vụ phát âm tiếng Pháp abc xyz ra sao, nhưng mà tớ thấy ý của bạn như kiểu tiếng Anh giờ là nhất, Pháp Đức Ý Nhật gì vứt hết, tại vì "bọn Anh nó ko đọc là Lô goong nên mình cũng ko đc đọc thế" Thế thì tớ mới reply rằng là tiếng nào cũng hay như nhau, tốt nhất là tiếng nào đọc ra tiếng nấy. Còn như trình độ mình có hạn thì tất nhiên đọc ko thể chính xác như ng bản xứ, nhưng chí ít cũng phải có ý thức cố gắng chứ
    Ngay như bọn Anh đấy, chúng nó là international language nhưng vẫn tôn trọng các thứ tiếng khác đấy thui, như Versace nếu đọc theo âm Anh thì phải là Vơ-sết nhưng bọn Anh vẫn đọc là Vơ-sa-chi cho giống với gốc tiếng Ý, Chanel tụi nó đọc là Sha-neo chứ ko đọc thành Che-nờ hay thậm chí tiếng Việt ta là Lê Công Vinh thì bọn Starsport vẫn cố méo mồm mà đọc là Le Coong Viên chứ có đọc thành Li Coong Vừn đâu
    À mà bọn Anh ko đọc là Lô goong có khi là tụi nó ko đọc nổi ý chứ, ng Việt mình đọc được khéo tụi Anh còn phải lác mắt bái phục
  4. vite

    vite Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2004
    Bài viết:
    192
    Đã được thích:
    0
    Oài , cái vấn đề phiên âm này tưởng nhỏ mà hoá ko nhỏ nhỉ . Có lần mình nói chuyện với đứa ng mỹ , nó cứ nói quần levis đọc là "li-vai" , mình đần thối mặt ra , ko hiểu quần hiệu nào , mãi mới hiểu, khổ nỗi mình lại hay nói theo fiên âm tiếng Pháp là "lê vít" hê hê , đúng là anh pháp lẫn lộn , nhưng đúng là phải đọc "li vai" hơn , vì quần đó là gốc bên Mỹ
    Theo mình nghĩ mỹ phẩm xuất xứ từ Pháp thì nên đọc chuẩn phiên âm tiếng Pháp , ko biết ở vn đọc sao và nếu có phiên âm quốc tế thì đọc sao nhỉ ?
  5. glaube

    glaube Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Ồ, mình cứ tưởng đã thân ái hết cả rồi chứ. Tóm lại, một việc chỉ được gọi là giải quyết xong xuôi nếu mọi người cùng thấy thoải mái vui vẻ, chứ còn ấm ức thì vẫn chưa phải là xong hết đâu.
    Bạn VietanhRic đừng vì ấm ức mà "không dám ho he" ở đây nữa. Mình cùng trao đổi mà, thông tin đi lại không nhất định là sẽ được đồng thuận, mình chưa chắc đã sai, người khác chưa chắc đã đúng bạn ạ. Quan trọng là cách trao đổi với nhau thôi mà bạn. Bạn Feb cũng có nói bạn ấy đã hơi nóng nảy, và thậm chí bạn ấy còn xin lỗi nữa rồi, vậy thì nên chăng chúng ta hãy cười xòa về cuộc tranh cãi nho nhỏ đó và nhớ đến những thông tin bổ ích mà ta đã chia sẻ được với nhau?
  6. glaube

    glaube Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Riêng chuyện phát âm, tớ nghĩ là khi mình nói tiếng nước nào thì hãy cố gắng phát âm đúng tiếng nước đó. Ví dụ đang nói chuyện bằng tiếng Anh thì hãy dùng từ thuần Anh và đúng lối phát âm của người Anh cho những từ đó. Còn khi nói chuyện bằng tiếng Pháp thì phải theo cách người Pháp đọc tên những brandnames đó. Tất nhiên, khi chúng ta giao tiếp bằng tiếng Việt, hãy cố gắng đọc những từ đó theo phiên âm tiếng Việt.
    Ví dụ như Levi''s nhé. Người Anh nói là "li-vaiz" bằng tiếng Anh, nhưng người Pháp có quyền đọc là "lơ-vit" theo bảng chữ cái của họ chứ, nhất là khi họ nói tiếng Pháp. Còn nếu họ nói tiếng Anh? Xin mời họ đọc đúng "li-vaiz" nếu họ không muốn người Anh "chả hiểu nó đang nói cái quái gì".
    Ví dụ thứ hai: Người Anh gọi Tây Tạng là "Tibet". Người Việt mình nói chuyện với họ mà cứ "Tây Tạng" hoặc phát âm tiếng Anh sai là "tai-bet" xem họ có hiểu không. Nhưng thế cũng chưa tệ bằng hai người Việt nói chuyện với nhau bằng tiếng Việt mà thay vì dùng một từ chuẩn đã được công nhận rồi (là Tây Tạng) bằng một từ khác (Tibet) mà "không học tiếng Anh đố biết là từ gì".
    Theo tớ các bạn cứ phát âm rõ ràng, gần giống tên gốc nhất là được, cái nào khó quá cứ phang theo chữ cái nhà mình mà đọc. Mình đang nói tiếng Việt cơ mà. Bao giờ giao tiếp bằng ngoại ngữ hãy hay. Lúc đó mới cần biết người nước ấy nói thế nào.
    Cơ khổ, mà nghe các anh chị phát thanh viên nhà mình đọc tên riêng mới hay chứ. Mỗi người một kiểu loạn cả lên, có người thì chả biết vì không tự tin hay không biết mà đọc rất lướt làm tớ nhiều khi không nghe được. Trong khi đó, mình để ý các đài nước ngoài họ có thể "lơ lớ" hay gì đó, nhưng ít nhất mình cũng hiểu họ muốn nói gì.
  7. missbear

    missbear Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/06/2008
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    có ss nào cho em hỏi cái D&G đọc ntn k :"> em thấy vài ng đọc : đôn-chề :"> em k rõ thôi cứ đi èn gii [:D]

Chia sẻ trang này