1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch tự động đoạn văn bản tiếng Nhật Sang tiếng Việt

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi quakucua, 04/10/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. quakucua

    quakucua Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/10/2007
    Bài viết:
    765
    Đã được thích:
    185
    Dịch tự động đoạn văn bản tiếng Nhật Sang tiếng Việt

    Sau nhiều ngày mong mỏi chờ đợi http://translate.google.com đã hỗ trợ tiếng Việt và chúng ta đã có thể lướt các trang web tiếng Ả rập,Trung Quốc và đặc biệt là Nhật Bản bằng tiếng Việt dịch khá chuẩn.
    Tất nhiên nó cũng hỗ trợ dịch một đoạn văn từ tiếng Nhật sang tiếng Việt
  2. NhatLang

    NhatLang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2005
    Bài viết:
    323
    Đã được thích:
    0
    Không có ý định ném đá anh Gu Gồ nhưng buồn buồn thử lôi ra giải trí xem sao.
    Thử cho Google dịch từ tiếng Nhật sang Việt xem thế nào.
    Câu đơn đầu tiên, f,f?ff大Tの中央に位置T,,fffTf (Đại quốc Granbell nằm ở giữa trung tâm đại lục Jugdrall) thì thấy Google bắt đầu tào lao
    [​IMG]
    Một vế khác của câu, 十O-^士の?人 (một trong mười hai thánh chiến sĩ), Google đã loạn choạng!!
    [​IMG]
    Một vế tiếp nữa, -?.f~,fに,^って建>.,OY (được xây dựng bởi thánh giả Heim), chàng Google đã chịu hết nổi
    [​IMG]
    Và như vậy cả câu là f,f?ff大Tの中央に位置T, ,fffTfは?十O-^士の?人?-?.f~,fに,^って建>.,OY (Đại quốc Grandbell nằm ở trung tâm đại lục Jugdrall được thánh giả Heim, một trong mười hai thánh chiến sĩ xây dựng).
    Google đã
    [​IMG]
    BẠI!!!
    K.O. !!!
    ___________________________________________________
    Giải trí tí chút với Google.
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    Không biết tại sao người ta luôn tốn công sức để phát triển những phần mềm dịch thuật như thế này? Chẳng khác nào đâm đầu vào việc không có kết quả.
    Cái máy luôn là cái máy, không thể hiểu nỗi sự phức tạp cũng như tinh ý, tình cảm của lời nói con người nên bắt nó "thông dịch" là chuyện hoang đường.
    Trong khi đó những công cụ hỗ trợ việc học ngoại ngữ như từ điển thì chưa bao giờ thấy đầy đủ, luôn thiếu lên thiếu xuống. Sao người ta không bớt làm những việc vô ích để tập trung vào những việc có ích nhỉ.
  3. onamiowada

    onamiowada Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/06/2007
    Bài viết:
    6.401
    Đã được thích:
    20
    Vẫn biết là máy dịch không thể bằng ngưòi dịch.
    Nhưng đối với người không biết chút xíu gì, nó cũng có ích đấy chứ.
    Chỉ nên dùng nó trong những trường hợp đơn giản thôi.
  4. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Sử dụng phần mềm dịch cũng là một kỹ năng cần học hỏi.
  5. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Chính xác, hihi
    Mình cũng có dùng rồi, và cái tool này nếu xem xét, cũng có nhiều cái hay lắm.
    1. Đặc biệt là để "hiểu đại khái, hiểu nhanh" về nội dung bài
    2. Đặc biệt nữa là tra được một loạt từ vựng chưa biết (cơ bản là trong database của nó đã có một dữ liệu khổng lồ về từ vựng)
    3. Đặc biệt nữa là phần tra tin tức tiếng Nhật bằng một cụm từ tiếng Việt chẳng hạn.
    4. Tìm hiểu thêm, còn nhiều nữa, keke.
    Những điểm cần lưu ý, mình thấy đại khái như:
    1. Câu ngắn sẽ sát hơn
    2. Sử dụng tốt các dấu ngăn cách câu... gần như để tách ngắn câu cũng là một biện pháp hay
    3. Có nhiều mẫu câu hay để có thể tận dụng mà học (cách biểu hiện trên mặt ý nghĩa ngữ pháp)
    4. Còn nữa, nhưng cuối ngày làm việc, đầu tớ cũng treo bớt rùi, phải về ăn cơm cái đã đói, huhuhu
    Gudluk
  6. nobitavotoi

    nobitavotoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2008
    Bài viết:
    347
    Đã được thích:
    1
    Tôi mới thử 1 phát mà đã chán hẳn. Tôi viết chữ "***" và bắt nó dịch sang Jp, nó dịch thành ^?,< tức là "CẮT". Pó tay.
  7. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Bổ sung một ý (vì thấy câu Câu ngắn sẽ dịch sát hơn):
    Công cụ dịch nguyên 1 trang web thì rất tiện.
    Tuy là chữ nghĩa gãy khúc này nọ, nhưng một ng ít kiến thức tiếng, muốn hiểu sơ sơ trang web nói cái gì, mình phải đi theo link nhỏ nào, etc. thì thật là rất tiện.
  8. quakucua

    quakucua Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/10/2007
    Bài viết:
    765
    Đã được thích:
    185
    [​IMG]
    Dịch trang yahoo.co.jp cũng tạm được đấy chứ hiểu được ý là được rồi đừng cầu toàn quá các bạn ạ.
  9. daohoakhach

    daohoakhach Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/04/2004
    Bài viết:
    883
    Đã được thích:
    0
  10. nobitavotoi

    nobitavotoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2008
    Bài viết:
    347
    Đã được thích:
    1

Chia sẻ trang này