1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dành cho các bạn yêu thích dịch thuật - Toạ đàm "Sự khác biệt về văn hoá và những khó khăn trong dịc

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Sleeping_Sun, 07/08/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Sleeping_Sun

    Sleeping_Sun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/01/2005
    Bài viết:
    3.147
    Đã được thích:
    1
    Dành cho các bạn yêu thích dịch thuật - Toạ đàm "Sự khác biệt về văn hoá và những khó khăn trong dịch thuật"


    Với mục đích tạo ra một sân chơi, một diễn đàn thật sự bổ ích cho các dịch giả nói riêng và bất cứ ai có quan tâm đến dịch thuật nói chung, cũng đồng thời giúp các dịch giả trẻ tuổi có cơ hội tiếp cận và học hỏi kinh nghiệm từ các ?ocây đa, cây đề? trong làng dịch Việt Nam; chúng tôi trân trọng kính mời anh/chị đến tham dự buổi toạ đàm: ?oSự khác biệt về văn hoá và những khó khăn trong dịch thuật?.

    Thời gian: 9h sáng Chủ Nhật, ngày 23/08/2009

    Địa điểm: Showroom Thái Hà books, 119 C5 Tô Hiệu, Cầu Giấy, Hà Nội

    Chúng tôi đã đính kèm nội dung chương trình buổi toạ đàm cũng như thông tin về diễn giả, nếu anh/chị có bất cứ câu hỏi, thắc mắc nào cần giải đáp về chủ đề của buổi toạ đàm cũng như về dịch thuật nói chung, xin vui lòng gửi lại cho chúng tôi cũng theo địa chỉ e-mail: e***2@thaihabooks.com, chúng tôi xin chân thành biết ơn sự đóng góp ý kiến của anh/chị.

    Rất mong sự có mặt của anh/chị tại chương trình,

    Xin trân trọng kính mời,

    P/S: Xin anh/chị vui lòng xác nhận có thể đến hay không đến bằng cách reply lại cho chúng tôi theo địa chỉ e-mail: e***2@thaihabooks.com. Trong trường hợp anh/chị có thể đến, xin vui lòng cho chúng tôi biết địa chỉ thư tay của anh/chị, chúng tôi sẽ gửi Giấy mời qua đường bưu điện cho anh/chị.

    [​IMG]

    Nội dung chương trình toạ đàm
    ?oSự khác biệt về văn hoá và những khó khăn
    trong dịch thuật?


    Thời gian: 9h sáng, ngày Chủ nhật 23/08/2009
    Địa điểm: Showroom Thái Hà Books ?" 119 C5 Tô Hiệu, Cầu Giấy, Hà Nội

    08h30 ?" 09h: Đón tiếp dịch giả - khách mời (theo danh sách đã đăng ký), phát tài liệu (thông tin về diễn giả, nội dung chương trình, một số tài liệu tham khảo?)

    09h ?" 0910: Giám đốc Thái Hà Books - Thầy Nguyễn Mạnh Hùng phát biểu về tầm quan trọng của công việc dịch thuật trong xã hội hiện đại nói chung cũng như tầm quan trọng của đội ngũ dịch giả/CTV của Thái Hà Books nói riêng, đồng thời gửi lời tri ân đến các dịch giả trong suốt thời gian qua đã chung vai sát cánh với Thái Hà Books để làm nên những cuốn sách hay và có giá trị.

    09h10 ?" 10h: Hai diễn giả (Dịch giả, Nhà giáo ưu tú, Hội viên Hội nhà văn Việt Nam Lê Đức Mẫn và Dịch giả, TS. Ngôn ngữ học Nguyễn Văn Chiến) chia sẻ, truyền đạt kinh nghiệm với chủ đề: ?oSự khác biệt về văn hoá và những khó khăn trong dịch thuật?

    10h ?" 10h10: Các tình huống vui trong dịch thuật (Có quà cho các bạn tham gia)

    10h10 ?" 11h: Các dịch giả giao lưu, đặt câu hỏi cho hai diễn giả, nhờ giải đáp những tình huống khó trong dịch thuật?

    11h: Kết thúc chương trình, Giám đốc Thái Hà Books cảm ơn hai diễn giả và các dịch giả cũng như các vị khách mời đến tham gia chương trình


    Thông tin về diễn giả

    1. Dịch giả, Nhà giáo ưu tú Lê Đức Mẫn, Hội viên Hội Nhà Văn Việt Nam, nguyên Trưởng bộ môn Dịch thuật khoa Tiếng Nga, Phó giám đốc Trung tâm Dịch thuật trường Đại học Hà Nội, Chủ nhiệm Câu lạc bộ Dịch thuật - nơi hội tụ của nhiều dịch giả lớn như Đình Liên, Phạm Mạnh Hùng, Phan Ngọc, Phan Văn Các, Hoàng Thúy Toàn... Ông đã có hơn 40 đầu sách dịch, trong đó nhiều tác phẩm gây tiếng vang như Và nơi đây bình minh yên tĩnh của Boris Vasiliev, Những người thích đùa của Azit Nêxin (dịch cùng dịch giả, nhà văn Thái Hà), Trường ca Ác quỷ của Lermontov, Liễu chẳng khóc buồn của Alexev (dịch cùng Vũ Đình Bình), Ngọn cờ trên tháp của Macarencô,? Ngoài ra, ông cũng góp phần tích cực vào việc dịch các bộ sách Lê-nin toàn tập, Mác-Ănghen toàn tập cùng rất nhiều tác phẩm lý luận cũng như thực hành về dịch thuật.

    Trong công việc dịch thuật, ông là người cẩn trọng, trau chuốt từng câu, từng chữ, cố gắng tìm đến "cái hồn" của nguyên bản và vận dụng hết "nội lực" của tiếng mẹ đẻ để truyền đạt. Trong lời tự bạch của mình ở cuốn ?oNhà văn Việt Nam hiện đại? (Hội Nhà văn Việt Nam, Hà Nội, 2007), ông viết: "Về phần người dịch cần suốt đời nâng cao trình độ ngoại ngữ và tiếng mẹ đẻ, liên tục học hỏi để làm giàu phông văn hóa. Tôi mong các dịch giả trẻ ngoài việc thông thạo ngoại ngữ, còn phải thường xuyên trau dồi tiếng Việt thật nghiêm túc cả về lý thuyết lẫn thực hành". Khi hỏi ông về quan niệm của mình trong dịch thuật, ông nhắc lại một câu nói của nhà dịch thuật đàn anh đã quá cố Phạm Mạnh Hùng: "Một tác phẩm dịch ra đời là một sự kiện văn hóa và nếu đó là tác phẩm hay thì đó là cái duyên của cả một dân tộc". Lê Ðức Mẫn đã miệt mài để vươn tới cái duyên đó.

    Trong hai năm 2006 - 2007, ông đã cùng cây đại thụ trong làng tiếng Nga là Bùi Hiền và một số chuyên gia tiếng Nga khác hoàn tất việc biên soạn cuốn Từ điển giáo khoa Việt - Nga dày hơn 2.000 trang, hiện đang được in tại Nxb. Giáo dục. Ðó là một công việc thầm lặng và có thể nói là cực nhọc nhưng rất đáng tự hào, vì như thế Lê Ðức Mẫn đã góp một viên gạch xây đắp mối tình hữu nghị truyền thống Việt - Nga.

    (Các thông tin trên có tham khảo từ bài viết Lê Đức Mẫn - người gắn bó với văn học dịch ?" nhandan.com.)

    2. Dịch giả, Tiến sĩ Ngôn ngữ học Nguyễn Văn Chiến ?" Trưởng Bộ môn Văn học Nga, khoa Tiếng Nga, Đại học Hà Nội. Ông là dịch giả của các cuốn Đại cương về lịch sử nước Mỹ (Nxb. Chính trị Quốc gia), Truyền thuyết dân gian Do Thái (Nxb. Văn hóa ?" Thông tin), Thomas Mann (Nxb. Văn hóa ?" Thông tin), Thủy thủ trên yên ngựa (Nxb. Văn hóa ?" Thông tin) cùng rất nhiều các truyện ngắn, thơ, các bài phê bình, lý luận văn học của các tác giả Anh, Nga, Mỹ? Ông là người gắn bó và say mê với công việc dịch thuật. Ngoài ra, ông đặc biệt quan tâm đến việc bồi dưỡng và định hướng cho các dịch giả trẻ tuổi.

  2. Sleeping_Sun

    Sleeping_Sun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/01/2005
    Bài viết:
    3.147
    Đã được thích:
    1

    Bạn nào muốn tham gia chương trình thì đăng kí sớm một chút nha, đến ngày 15/08 bọn mình sẽ chốt danh sách khách mời!
  3. Sleeping_Sun

    Sleeping_Sun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/01/2005
    Bài viết:
    3.147
    Đã được thích:
    1

    Còn một tuần nữa là bọn mình chốt danh sách, bạn nào quan tâm đến dịch thuật thì đăng kí tham gia chương trình ngay nha! :)
  4. iury13

    iury13 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/11/2008
    Bài viết:
    161
    Đã được thích:
    0
    Bác cho hỏi toạ đàm về dịch thuật nói chung hay là dịch Tiếng Anh? 2 bác Diễn giả toàn chuyên vè tiếng Nga k a? Mà đi cái này free hay gì thế bác????
  5. Sleeping_Sun

    Sleeping_Sun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/01/2005
    Bài viết:
    3.147
    Đã được thích:
    1
    Chủ đề của buổi toạ đàm rất rõ rồi mà!
    Hai diễn giả của chương trình là hai dịch giả kì cựu và ko chỉ dịch sách tiếng Nga đâu bạn nhé!
  6. evagreen1205

    evagreen1205 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/06/2008
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Bạn ơi, mình muốn thử sức làm CTV Dịch Thuật của Thái Hà Books thì có thể contact với bạn được ko? :)

Chia sẻ trang này