1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhưng viên sạn của báo chí Việt Nam

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Newfarmmer, 27/08/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Nhưng viên sạn của báo chí Việt Nam

    Đọc báo Việt Nam nhiều hôm thấy nổ đóm đóm mắt về những viên sạn. Làm 1 topic chơi ở đây khi nào thấy sạn thì gắp ra vậy. Ai thấy sạn ở đâu thì cùng gắp vào nhé!
  2. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1

    Viên sạn sáng nay nhai phải : Báo tintuconline - Vietnamnet của Bộ VHTT
    [​IMG]
    Chữ ? mà bọn láo lếu này dịch là Thanh!
  3. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    [​IMG]
  4. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    [​IMG]
    Thanh Hương của Vnexpress có khá hơn đôi chút. Dịch là THIÊN.
  5. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    http://dantri.com.vn/c23/s23-346426/carol-zhu-da-gianh-luu-duc-hoa-tu-tay-con-gai-toi.htm
    Mi Vân của Dân trí có vẻ "láu cá" hơn khi để nguyên tên tiếng Anh là Carol Zhu, nhưng lại quên mất LĐH tên tiếng Anh là Andy Lau. Nếu đã dùng tên Tây thì phải chăng nên Tây cả???
  6. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1

    Dân trí : Đầu voi mình .....chuột
    [​IMG]
    Ảnh là Lương Vịnh Kỳ trong khi chú thích là Cao Viên Viên.
    http://dantri.com.vn/c23/s23-347337/nguoi-dep-vien-tuyen-da-len-xe-hoa.htm
  7. boyboy83

    boyboy83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    380
    Đã được thích:
    0
    em nghĩ cũng chả có gì,họ dịch chắc ko tra từ điển ấy mà....mà thật ra ko thích mấy cái tin lá cải kiểu này nên chả bao giờ thèm xem
  8. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Dịch đúng thì đọc nghe không nhã lắm mặc dù ý nghĩa của nó rất nhã. Chữ Hán nó khổ thế
  9. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Lấy âm Sảnh là ngon mà. Ai lại lấy Thiến
    Trong "Trông lên rất đẹp" (o
  10. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Hay nhờ. Nhọ lại chẳng biết tên tiếng Trung của các vị ấy là gì. Nên xem hình thui

Chia sẻ trang này